88 frases muy británicas que confunden a los extranjeros

Underground.svg

Cada lengua tiene algunas frases que no siempre se traducen bien, y el inglés británico tiene algunas que pueden ser francamente incomprensibles en otro idioma.

Nuestro equipo ha recopilado una lista de las mejores jergas y modismos británicos que definen el extraño y maravilloso dialecto británico con el que crecimos.

A partir de esta investigación lingüística hemos confirmado que, antes que cualquier otra cosa, los británicos pueden ser sarcásticos, indiferentes y a menudo bastante borrachos.

Cada término está asociado con una descripción y un ejemplo. Algunas entradas también presentan hechos sorprendentes sobre los orígenes de la frase, con algunas expresiones idiomáticas tan británicas… que en realidad no tienen raíces británicas.

Ya sea que esta lista sea para ti the bees knees o que te dé ganas de pop the clogs, descubrirás aquí 88 frases muy británicas, en orden alfabético, que confundirán a cualquiera que no haya crecido en el Reino Unido.

 

A few sandwiches short of a picnic

Persona que carece de sentido común, de la que se dice que «le falta un bocadillo en el picnic»

La frase se registró por primera vez en el «Especial de Navidad de Lenny Henry» de BBC, en 1987.

«She’s great fun, but she’s a few sandwiches short of a picnic.»

 

Anorak

Aunque se usa con más frecuencia como sinónimo de prenda impermeable, un anorak es algo ligeramente diferente en la jerga de la calle.

Se usa para referirse a alguien que es muy aplicado en su trabajo o estudios, hasta un poco empollón, o con fuertes intereses o experiencia en un área específica. Esto probablemente se origine en la apariencia «poco atractiva» de los anoraks — y de las personas que los usan.

«Thomas is such an anorak when it comes to train trivia.»

 

Bagsy

Decir «bagsy» equivale a ser el primero en reclamar cuando algo de poca importancia o en juego, como el deseado asiento delantero de un coche, queda libre.

Los niños llaman «bagsy» cuando un compañero les ofrece algún artículo de su merienda, como la manzana o la barra de cereal, que no va a comer.

«Does anyone want thi—»

«Bagsy!»

 

Bee’s knees

Esta frase (que significa «las rodillas de la abeja») se generalizó en Estados Unidos en la década de 1920 a pesar de sus orígenes británicos, pero su popularidad cruzando el charco ha disminuido en este siglo.

La frase se refería a detalles pequeños o insignificantes cuando se documentó por primera vez en el siglo XVIII. Desde entonces, ha evolucionado y se refiere a algo como «lo mejor» o «lo máximo».

«The Beatles are the bee’s knees.»

 

Bender

Juerga o consumo excesivo de alcohol.

Suelen durar más de 24 horas, por lo que se dice que alguien está en a weekend bender o a three-day bender.

«I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.»

 

Blinder

Lograr algo difícil sin errores y hábilmente.

La frase se usa más comúnmente cuando el individuo ha tenido suerte, y uno se resiste a creer que la primera persona haya logrado llevarlo a cabo.

«And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.»

 

Bloody / Bleeding

Este aumentativo se puede agregar a prácticamente cualquier oración para demostrar nuestra incredulidad o enfado.

Algunas personas consideran bloody como mala palabra (los orígenes de la expresión son ampliamente discutidos, por lo que no podemos estar seguros del porqué) y se la consideraba una grosería hasta mediados del siglo pasado.

Los orígenes de la palabra son ampliamente discutidos. Algunos creen que se deriva de la palabra holandesa blute que significa «desnudo», mientras otros creen que es una contracción de la frase del siglo XVII by our lady que se suponía blasfema. Sin embargo, esta segunda teoría ha sido refutada por haberse hallado registros de la palabra antes de la popularidad de esta última frase.

Hoy en día bloody se usa ampliamente, incluso en películas infantiles como las de la saga de Harry Potter, y podría decirse que es una de las palabras más británicas por antonomasia en esta lista.

«That was bloody good.»

 

Bob’s your uncle (Bob es tu tío)

El equivalente británico a «¡ya está!» o «¡y listo!»

Esta frase se usa para describir un proceso que parece más difícil de lo que realmente es.

«Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again, and Bob’s your uncle — you’re driving!»

 

Bog-standard

Algo que es bog-standard o «estándar de pantano» es completamente ordinario, sin adornos, aditamentos ni complementos.

Sus orígenes no están claros, pero «pantano» es otra palabra para un inodoro en la jerga británica, lo que se suma a las connotaciones de que algo «estándar de pantano» no es ni glamuroso ni especial.

«How was the hostel?» «Oh, nothing exciting to report. Just your bog-standard dorm, really.»

 

Boot

El «maletero» es el compartimento en la parte trasera de un automóvil conocido como «maletera» o «baúl» en Latinoamérica.

«Shove the shopping in the boot.»

 

Botch job

Un trabajo de reparación que se ha completado con prisa, y que probablemente no dure mucho. El equivalente en España es «chapuza».

«Sam did a botch job on these shelves — they’re wonky!»

 

Brolly

Abreviatura de umbrella («paraguas»).

«Grab your brolly, it’s drizzling outside.»

 

Budge up

Manera informal de pedir a alguien que haga espacio donde está sentado para que otro también se siente, pidiéndole que «se mueva». Es similar a «deslizarse» o «acomodarse».

«Hey, there’s loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!»

 

Builder’s tea

Bebida de desayuno inglés con leche y larga de té, la forma en que se bebe más comúnmente en Reino Unido.

Es una cortesía común ofrecerle a un trabajador o paleta (albañil) que trabaja en casa un builder’s tea mientras trabaja, especialmente si está a la intemperie. Probablemente así surgió el término.

«A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.»

 

Butchers

En el inglés británico se conoce la afición de los hablantes por inventar jerga con palabras que riman, especialmente en el este de Londres. A este sistema de habla tan típico en la ciudad se le conoce como ‘cockney’.

Así, butcher’s hook («gancho de carnicero») rima con look («mirar»). Por lo tanto, si uno está having a butcher, está viendo algo.

«Would you take a butchers at this broken bike for me?»

 

Cack-handed

Tarea realizada de una manera torpe o incómoda, generalmente lo primero.

No sorprende que se derive del término inglés antiguo cack, jerga para las heces («caca»).

«He handles a screwdriver very cack-handedly.»

 

Cheeky

Acto que podría considerarse descortés o desvergonzado, pero que por alguna razón parece gracioso o entrañable para los demás. Viene de cheek («morro»).

«Joe’s children are absolute rascals — they tied my shoelaces together last week!

Those cheeky monkeys.»

 

Chinese whispers (susurros chinos)

Rumores que han circulado y se han diluido tanto, que solo se asemejan vagamente a la verdad.

La frase se origina en el juego infantil del mismo nombre, que se practica comúnmente en fiestas de niños. Se susurra una frase alrededor de un círculo y la última persona que escucha la frase tiene que decir cuál fue la frase inicial.

«Simon heard from John that you were fired.
What? No. I just had Friday off work.
Oh. It must have been Chinese Whispers.»

 

Chinwag

Una buena charla donde uno se pone al día o cotillea con alguien.

La acción de charlar, con la mandíbula moviéndose hacia arriba y hacia abajo, se asemeja a una barbilla «meneándose» como la cola de un perro.

«Those two are having a proper chinwag — I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!»

 

Chockablock

Lleno hasta el borde o repleto. A veces se acorta a chocka.

«We should’ve taken the other route. This road is chocka!»

 

Chuffed

Lleno de alegría y/o orgullo.

«I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.»

 

Clanger

Fallo o error obvio e indiscreto.

Sin relación alguna, «Clangers» también fue el nombre de un programa de televisión para niños en la década de los setenta, sobre criaturas parecidas a ratones rosas que vivían en la luna.

«You dropped a clanger there.»

 

Codswallop

Algo falso, que a menudo busca efecto dramático.

Aunque nadie está completamente seguro de los orígenes de la palabra, podría derivarse de las palabras cod («bacalao») y wallop («golpe»), que respectivamente significaban en la jerga británica «imitación» y «cerveza», lo que implica que codswallop es el tipo de tontería que se inventa estando borracho.

«Oh, what a load of codswallop!»

 

Cost a bomb (costar una bomba)

Costoso.

«Your watch is gorgeous.»
«I should hope so, it cost a bomb.»

 

Cream-crackered

Término en ‘cockney’ para decir que uno está knackered («hecho polvo»), es decir, increíblemente cansado.

Un knacker era la persona que mataba caballos cansados en los siglos XIX y XX para extraer su carne, pezuñas y piel. Por lo tanto, si estás «listo para ir donde el knacker«, estás totalmente agotado.

«This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream-crackered.»

 

Curtain-twitcher («tuercecortinas»)

Vecino entrometido, a menudo pillado observando las actividades en su calle desde una ventana con cortinas.

«He’s obsessed with anything that happens on this street. He’s a bloody curtain twitcher, but he still won’t sign for our packages.

 

Dench

Adjetivo usado para defender algo que es impresionante o agradable, dench es un equivalente inglés moderno de «guay» o «genial» cuando se usa en respuesta a otra persona.

Su presunto creador, el rapero británico Lethal Bizzle, dijo al diario The Guardian desganadamente que la palabra «significa lo que quieras».

«I’m going to make us spaghetti carbonara for dinner.»
«Dench».

 

Dim

La palabra, que significa en castellano «tenue», indica a alguien que carece de conocimientos, mientras que a quien es inteligente se le llama «brillante».

«She’s a bit dim.»

 

Doddle

Tarea fácil. Podría ser una variación de «toddles», los primeros pasos de un niño pequeño.

«This will be a doddle.»

 

Dog’s dinner («cena de perro»)

Desastre o fiasco, a veces también conocido como dog’s breakfast «desayuno de perro».

«You’ve made a dog’s dinner of that.»

 

Faff

Perder el tiempo haciendo poco o nada.

Proviene de la palabra faffle del siglo XVII, que significa agitarse en el viento.

«We were just faffing about.»

 

Fag

Un cigarrillo. Un fag end son los pedazos raídos hacia los extremos de un carrete de tela, que son las peores y más baratas piezas. Históricamente, los fags eran los cigarrillos más baratos hechos de tabaco de menor calidad, sin embargo, la jerga se ha extendido para abarcar a cualquier cigarrillo.

«Could I pinch a fag, please?»

 

Fit («en forma»)

Se usa para describir a alguien físicamente atractivo.

«He’s fit.»

 

Flog

Vender algo, generalmente de forma rápida y económica. También se refiere a azotar a un caballo de carreras para que se mueva más rápido, por lo que se especula que si se azota los bienes es también para que se ‘muevan’ más rápido. Sin embargo, no hay pruebas para esta teoría.

«I’m trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?»

 

Full Monty

Después del estreno de la película The Full Monty en 1997 hubo cierta confusión internacional sobre la frase, que se tomó como eufemismo para el desnudo. Sin embargo, «the full Monty» en realidad se refiere a perseguir algo hasta el límite.

La frase remite históricamente a un sastre llamado Sir Montague («Monty») Burton. Ir a su tienda significaba comprar un traje completo de tres piezas, una camisa y todos los adornos adicionales.

«Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you’re going to have a roast, have the full Monty!»

 

Full of beans

Alguien enérgico, vivo o entusiasta podría describirse como «lleno de granos». Podría tratarse de una referencia a los granos de café, aunque estas afirmaciones han sido discutidas.

«Goodness, you’re full of beans this morning!»

 

Gaff

Palabra informal para «hogar». Aunque los orígenes de esta frase son en gran medida desconocidos, un gaff del siglo XVIII era una sala de variedades o teatro, por lo que se cree que deriva de esto.

«What are you up to this weekend? We’ve got a party at our gaff, if you fancy it?»

 

Gallivanting

Deambular o partir en una expedición, con la única intención de divertirse alegremente.
Históricamente, gallant es alguien valiente o galante, por lo que indica un acto despreocupado y seguro.

«Off they go again, gallivanting.»

 

Geezer

Un geezer es un hombre que podría describirse como «bien vestido» o «guapo», a menudo con traje y zapatos finos. También se conoce comúnmente a los hombres del este de Londres como geezers.

Se cree que proviene de la palabra del siglo XV guiser, que significaba bien vestido.

«That guy’s got such swagger — he’s a proper geezer.»

 

Give me a tinkle on the blower

«Llámame» por teléfono. La frase a veces se acorta a give me a tinkle.

Tinkle se refiere al timbre de un teléfono, mientras que blower es argot de «teléfono», y se refiere al dispositivo que existía antes que los teléfonos en embarcaciones navales. Los marineros soplaban un tubo, y sonaría un silbato al final de la tubería para llamar la atención del destinatario.

«Give me a tinkle on the blower.»

 

Gob-smacked

Atónito, asombrado, desconcertado o conmocionado. Gob es argot de «boca», por lo que si estás atónito, te sorprende hasta el punto de apretar la mandíbula por la incredulidad.

«I was gobsmacked!»

 

Gutted

Su significado no debe confundirse con literalmente ser destripado, sino estar devastado o extremadamente enfadado.

«I was absolutely gutted.»

 

Half past —

Si bien es más probable que los estadounidenses digan seven thirty o five fifty, los británicos pueden también referirse a la hora como la fracción que falta para que se cumpla cada hora, o cuánto pasó de la misma. Por ejemplo, half past seven o ten to six.

Así las cosas, no queda claro porqué los británicos parecen favorecer el tiempo analógico mientras que los estadounidenses optan por el formato digital.

«It’s twenty past eleven.»

 

Hank Marvin

Hank Marvin es la jerga ‘cockney’ para decir starving («morir de hambre»).

I’m Hank Marvin significa «tengo hambre» o «me muero de hambre».

Hank Marvin es un músico británico de las décadas de 1960 y 1970 cuya referencia es bastante oscura a día de hoy. Llegó a tocar la guitarra en la banda del rockero Cliff Richard en la década de los sesenta.

«When are we going to eat? I’m Hank Marvin.»

 

Innit

Abreviatura de isn’t it, más comúnmente utilizada entre adolescentes y jóvenes, esta frase se usa para confirmar o estar de acuerdo con algo que otra persona acaba de decir.

«It’s really cold today.»

«Innit.»

 

Leg it

Irse corriendo; irse pitando; huir.

«That’s when all of the lights came on, and so we legged it.»

 

Long

Algo que requiere mucho esfuerzo y que probablemente tampoco valga la pena podría describirse como long. Esto podría deberse a la longitud que la persona tendría que recorrer para completar esa tarea.

Algo que es long probablemente también sea molesto y hasta ofensivo.

«Cleaning the kitchen is long.»

 

Lurgy

Si alguien habla de caught the lurgy, sufre síntomas de resfriado o gripe.

The Lurgy Lurgy se origina en el programa de televisión británico de 1950 The Goon Show, donde un personaje tiene que lidiar con la epidemia nacional de una enfermedad no identificada.

Lurgy probablemente se base en una pronunciación errónea de la palabra allergy.

«She’s come down with the dreaded lurgy.»

 

Hacer que el tiempo pasado de las palabras signifique ‘borracho’

Los británicos son conocidos por favorecer una bebida o dos, tanto que casi cualquier sustantivo puede usarse como un sustituto de «borracho».

En su comedia unipersonal, el comediante británico Michael MacIntyre decía: «En realidad puedes usar cualquier palabra en el idioma inglés y sustituirla por borracho. Funciona.»

Ejemplos comunes son trollied, smashed y gazeboed.

«I was absolutely car-parked last night.»

«I was absolutely gazeboed last night.»

Miffed

Ligeramente irritado o molesto. Posiblemente deriva del alemán «muffen», que significa «enfurruñarse».

«Estaba un poco molesto, no puedo mentir».

Minging

Algo desagradable, poco atractivo o muy poco atractivo podría describirse como minging.

El término proviene de la palabra de argot escocés ming, que significa heces.

«What’s in that sandwich? Is that ham and tuna? That’s minging.»

Mint

Adjetivo usado para referirse a algo del más alto calibre.

Derivado de la «condición de menta», que se refiere a algo usado que conserva su condición original, aunque algo que es solo «menta» no tiene que ser usado.

«Those shoes are mint!»

Mortal

Derivado del sociolecto de Newcastle, mortal se dio a conocer ampliamente en todo el país en 2011 por el reality show «Geordie Shore».

La palabra describe a alguien altamente intoxicado o borracho de manera descuidada.

«Did you see Scott last night? He was mortal.»

Nick

The nick puede referirse a la prisión, y como verbo también significa ‘robar’.

Los orígenes de la frase se debaten mucho en internet, pero se cree que nick como robar influyó en el término de la jerga para la prisión, ya que estar en prisión es being nicked.

«Did you just nick that?»

«Don’t get caught, or you’ll end up in the Nick!»

On it like a car bonnet

Este coloquialismo podría decirlo alguien que se esté encargando de una situación, o que la tiene bajo control.

«How’s the report going, Steve?»

«Don’t you worry, Alan, I’m on it like a car bonnet.»

 

On the pull

Alguien que está on the pull ha salido, generalmente por la noche, con la intención de atraer a una pareja sexual. Pull también se puede usar como un verbo. Si uno dice I have pulled, es que ha besado a alguien.

«You look nice. Are you going on the pull?»

Over-egg the pudding

Over-egg the pudding, o «pasar de huevo el budín» significa embellecer o hacer algo en exceso, tanto que resulta perjudicial.

Aunque esto suena como una analogía sobre la química de hornear, o poner demasiados huevos en una masa de pastel, «huevo» en realidad proviene de la palabra anglosajona eggian, que significa «excitar». Esto todavía se usa en inglés en la frase egging someone on, o incitar a alguien a hacer algo.

En la analogía de «exagerar el budín», alguien es demasiado excitante, o mezcla demasiado la masa antes de hornear, lo que resulta en un pastel duro o denso.

«We get it — you’ve injured yourself. Don’t over-egg the pudding.»

Pants

Basura; mentiras; embustes.

«That is pants.»

Par

Un «par» es una infracción de la cortesía social y de educación, como un comentario irrespetuoso.

También se puede usar como verbo: You just got parred.

Este término de jerga podría ser una abreviatura británica del faux pas francés, «paso en falso» o comentario vergonzoso y sin tacto en una situación social.

«I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?»

Pear-shaped

Situación que ha degenerado tanto y tan rápidamente que es casi un accidente a punto de ocurrir.

Se conoce que la frase es argot antiguo de la Royal Air Force (RAF) y se utilizó para describir expediciones y vuelos equivocados.

«Well, this has all gone a bit pear-shaped.»

Pea-souper

Una pea-souper es una niebla espesa, a menudo con tintes amarillos o negros, causada por la contaminación del aire.

El modismo se utilizó por primera vez para describir los gruesos y asfixiantes smog que se asentaron en Londres, causados ​​por muchas personas que quemaban combustibles fósiles en una vecindad cercana, por el año 1200. Las nieblas se compararon con la sopa de guisantes debido a su color y densidad.

«Be careful when you’re driving — it’s a pea-souper out there.»

Pinch punch, first of the month

Pinch punch, first of the month. No returns of any kind es una rima de escuela primaria que a menudo se intercambia entre compañeritos el primer día de cada mes, acompañado de un pellizco y un puñete al destinatario.

Si el bromista se olvidara de decir no returns of any kind, el destinatario puede replicar diciendo a slap and a kick for being so quick, acompañado de una bofetada y una patada.

Según el diario Metro este ritual escolar se origina en la época medieval, cuando se creía que una «pizca» de sal debilitaba a las brujas, y el «golpe» parecía desterrar a las brujas por completo. Como resultado, pinch punch, first of the month fue una forma de alejar a las brujas y la mala suerte en el futuro cercano.

Hoy en día, es principalmente una forma para que los niños hagan bromas a sus amiguitos.

«Pinch punch, first of the month!»

«Ha! A slap and a kick for being so quick!»

Pissed

Generalmente significa «enfadado» o «cabreado» en España. Sin embargo, en Reino Unido, alguien que está pissed probablemente estará borracho.

«Oh leave him alone, he’s pissed!»

 

Pop your clogs

Morir. Se cree que esta feliz frase se originó en las fábricas del norte de Inglaterra en la época de la revolución industrial. Cuando trabajaban en el piso de la fábrica, los trabajadores tenían que usar zuecos para protegerse los pies.

«Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…»

 

Poppycock

Majaderías; algo que no tiene sentido, basura, o simplemente falso.

Esta expresión típicamente británica se deriva de los términos holandeses pap y kak, que se traducen como «suave» y «estiércol».

«What a load of poppycock!»

Quids in

Alguien que está «quids in» ha invertido en una oportunidad que probablemente le beneficiará masivamente.

Quid es la jerga británica para «libras». Por ejemplo, five quid significa £5.

«If it all works out as planned, he’ll be quids in.»

Round

Se puede comprar una «ronda» de bebidas para los amigos en el pub, en el entendimiento de que cada uno comprará una bebida como parte de sus «rondas» más adelante.

«If it all works out as planned, he’ll be quids in.»

Shambles

Desorden desorganizado o entorno caótico que podría describirse como un desastre.

«What’s happened here? This is a shambles!»

Shirty

Alguien de mal genio o irritado.

El significado de esta jerga ha sido ampliamente debatido. La palabra se deriva del nórdico para «corto», por lo tanto, de mal genio. Sin embargo, otras personas creen que «camisa» tiene connotaciones de ser desaliñado.

«Don’t get shirty with me, mister.»

Skew-whiff

Algo que está «sesgado» o torcido.

«Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?»

Skive

O «esquivar», es el acto de evitar el trabajo o la escuela, a menudo simulando estar enfermo.

Se deriva del francés esquiver, que significa esquivar o escabullirse.

«He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.»

Slumped

Sin energía, generalmente después de un largo período de esfuerzo.

«Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.»

Smarmy

Alguien que parece intrigante o poco confiable.

Aunque los orígenes del adjetivo siguen siendo en gran medida desconocidos, los primeros usos documentados parecen usar la palabra como sinónimo de «embadurnar», lo que sugiere que alguien que es smarmy también es hábil o resbaladizo.

«Don’t trust him — he’s a smarmy geezer.»

Sod’s law

Axioma británico que se reduce a la idea de que «si algo puede salir mal, entonces definitivamente irá mal», y a menudo se usa para explicar la mala suerte propia o actos de desgracia ajenos. Esto se conoce más comúnmente en Estados Unidos como la «ley de Murphy».

«Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.»

Spanner in the works

Impedimento causado voluntariamente; evento que interrumpe el orden natural y planificado previamente de los hechos. Podría describirse como un «palo en la rueda».

La frase describe el caos causado cuando algo es arrojado imprudentemente a los intrincados engranajes y mecanismos de una máquina.

«By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.»

 

Spend a penny

Eufemismo educado para indicar que uno va al lavabo.

La frase se remonta a los baños públicos victorianos, que requerían que los usuarios insertaran un centavo para operar la cerradura.

Aunque suene crudo, la frase en realidad se considera una forma educada de anunciar que se va a visitar el baño. Históricamente, solo las mujeres anunciaban que iban a «gastar un centavo», ya que solo los baños públicos de las mujeres requerían un centavo para cerrar. Los urinarios de los hombres eran gratuitos.

«I’m going to spend a penny.»

Splash out

«Salpicar»; gastar cantidades significativas de dinero en un solo artículo o evento.

Si uno está «salpicando», está implícito que está gastando dinero en un regalo para celebrar una ocasión o celebración especial.

«Wow — you’ve really splashed out on this party!»

Swot

Similar a nerd o geek pero menos despectivo: alguien que se toma muy en serio los estudios académicos podría describirse como un «borracho». También se puede usar como verbo.

«I haven’t seen Tom since he started revising for his exams. He’s turned into such a swot!»

«Yeah, he’s been swotting like mad for his Spanish exam.»

 

Take the biscuit

Acto muy irritante o sorprendente de una manera exasperante, equivalente a tomar la medalla inexistente por tontería o incredulidad.

«I could just about deal with the dog barking at 5:30a.m., but the lawnmower at 3 a.m. really takes the biscuit.»

 

Take the Mickey

Tomarse libertades a expensas de los demás, tanto de manera alegre como irritante. Es una abreviatura de take the Mickey Bliss, que es la jerga que rima Cockney para take the piss («molestar»).

«Hey! Don’t take the Mickey.»

Tickety-boo

Satisfactorio y en buen estado.

Este término británico clásico puede parecer estereotípicamente repipi o amanerado, pero algunas fuentes creen que deriva de la frase hindú ṭhīk hai, bābū, que significa «está bien, señor».

«Everything’s tickety-boo.»

Waffle

Hablar haciendo un gran discurso para evitar un tema o no dice nada de mucho valor; decir tonterías.

En el siglo XVII waff significaba gritar, y rápidamente evolucionó para representar al habla tonta o indecisa.

«I wish he’d stop waffling on.»

«What a load of waffle!»

Wally

Alguien tonto o incompetente.

Aunque sus orígenes se debaten en gran medida, el significado del término ha evolucionado solo en los últimos 50 años.

En la década de los 60 se llamaba wally a alguien que no estaba de moda, según dictionary.com.

«Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!»

Wangle

Conseguir o lograr algo por medios poco lícitos.

«I wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!»

Whinge

Gemir, lloriquear o quejarse de manera irritante o quejumbrosa.

«Quit whinging.»

Wind your neck in

Decirle a alguien que no se meta en lo que no le afecta directamente.

Esta frase clásica es otra forma de decirle a alguien que su opinión no es apreciada en el escenario dado.

«Wind your neck in and stop being so nosy!»

Wind-up merchant

Alguien que hace comentarios solo para provocar controversia o argumento. En Latinoamérica se conoce así a un instigador «que da cuerda» o «que da manija», que suele decir estar haciendo sus comentarios en broma cuando los destinatarios comienzan a irritarse.

Si estás «dando cuerda a alguien», lo estás poniendo tenso o irritado.

«Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!»

Zonked

Agotado; cansado.

«I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.»

 


 

Artículo original de Bobbie Edsor para Business Insider UK

© 2016

Nueva publicación en el Evening Standard el 27 de diciembre de 2019

Traducción de Alejandro Tellería-Torres

Enlace a la publicación en inglés: https://www.standard.co.uk/lifestyle/london-life/88-british-phrases-that-confuse-anybody-who-didnt-grow-up-in-the-uk-a3686021.html

 

Deja un comentario