El plantón de Boris

METRO — MIÉRCOLES, 8 DE ENERO DE 2020

Corbyn pide respuestas mientras Johnson no aparece por el Parlamento

Boris Johnson ha sido acusado de ‘esconderse’ al haber permanecido a puerta cerrada ayer mientras los parlamentarios le pedían respuestas acerca de la crisis con Irán.

El primer ministro, quien finalmente volvió a Londres el fin de semana de sus vacaciones de navidad en la isla caribeña de Mustique, no ha aparecido en público por décimo primer día consecutivo. Más bien, ha preferido presidir una reunión de su gabinete y una sesión del Consejo Nacional de Seguridad, pero sí hizo que su ministro de defensa Ben Wallace informara a los Comunes sobre las tensiones con Teherán.

Luego del asesinato del general Qasem Soleimani, el de mayor graduación de ese país, por parte de fuerzas norteamericanas actuando en Irak bajo órdenes de su presidente Donald Trump el viernes pasado, el líder laborista Jeremy Corbyn criticó duramente la ausencia del primer ministro.

«¿Podría decirnos dónde está el primer ministro, y qué está haciendo que es más importante que dirigirse al Parlamento para informarlo de este asesinato, un acto extremadamente peligroso y agresivo que abre la posibilidad de iniciar una guerra mortal más en Oriente Próximo?», preguntó Corbyn en la Cámara de los Comunes.

«El viernes le envié una carta al primer ministro con una serie de preguntas. No ha respondido a ninguna de ellas. En cambio, hoy se esconde detrás de su ministro de defensa.»

«¿No será que tiene miedo de enfrentarse al presidente Trump porque ya se ha a la posibilidad de un acuerdo comercial tóxico con Trump?»

«Por el contrario, en este momento altamente peligroso, creemos que el gobierno está encubriendo e incluso expresando simpatía por lo que se considera un acto ilegal, solo porque están coaccionados por Trump.»

«Este asesinato pone en peligro a tropas y ciudadanos británicos, así como a los pueblos de la región.»

«Hace mucho que hablo en contra del historial de derechos humanos del gobierno iraní. No se trata de acciones o registros de Suleimani en la región. Cualquiera que sea el historial de cualquier funcionario estatal, el principio, y la ley, es que no vamos  por ahí asesinando a líderes extranjeros. Sin la clara demostración de una amenaza inmediata, es ilegal.»

«Entonces, ¿considera el gobierno que el asesinato es legal según el derecho internacional?

«Si es así, ¿cómo? ¿Y los abogados del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Ministerio de Defensa lo consideran legal?»

Tropas estadounidenses se retiran de Bagdad

METRO — MARTES, 7 DE ENERO DE 2020

Estados Unidos insiste en que sus fuerzas permanecerán en Irak mientras Hunt advierte sobre «grietas» en la alianza occidental

Estados Unidos desplazó anoche parte de sus tropas fuera de Bagdad, tras una solicitud del gobierno iraquí.

Una documento oficial filtrado decía que el grupo de trabajo liderado por Estados Unidos se estaba preparando para «seguir adelante» durante «los próximos días y semanas», en lo que ha supuesto un paso conciliador luego del asesinato del general más veterano de Irán, en un ataque con aviones no tripulados en la capital iraquí la semana pasada.

El hecho se produce luego de que el exministro de exteriores británico Jeremy Hunt escribiera en un artículo en The Daily Telegraph que el asesinato de Qassim Soleimani ha abierto las «grietas más grandes» en la alianza occidental, después de que Downing Street reprendiera a Donald Trump por sus amenazas contra Teherán.

La carta de Estados Unidos a las autoridades iraquíes vino a consecuencia de una votación en el parlamento iraquí para expulsar a las fuerzas occidentales. Fue escrita por el general William Seely III y parecía sugerir una retirada total de Estados Unidos de Irak.

Sin embargo, la carta fue minimizada después de ser filtrada. El general Mark Milley, presidente de los jefes de personal conjuntos, dijo que era un «borrador» y un «error» porque «implica la retirada». Aún así, admitió que las fuerzas de la coalición se estarían «moviendo».

Una fuente de la coalición dijo que el movimiento «hacia adelante» se refería a la reubicación de cientos de personas desde la Zona Verde a áreas menos «calientes» dentro de Irak.

Otra fuente de la coalición dijo que la intención era «diluir» a las tropas. Se creía que algunas fuerzas lideradas por los Estados Unidos estaban siendo trasladadas a otros lugares de Irak, como la base de Taji, a 20 millas al norte de Bagdad.

El ministro de defensa norteamericano Mark Esper dijo que Washington no tenía planes de retirar a sus 5.000 soldados. “No ha habido ninguna decisión de abandonar Irak. Punto.»

En Washington, el Partido Demócrata dijo que la carta, y las negativas posteriores del Pentágono, mostraban «caos» dentro del gobierno de los Estados Unidos sobre cómo responder.

Los jefes de las Fuerzas Armadas de Gran Bretaña se reunirán hoy para discutir planes de emergencia para mantener a las tropas en Irak, incluso si Estados Unidos finalmente se retira.

Un personal de alrededor de 400 británicos está estacionado cerca de Bagdad, entrenando iraquíes para luchar contra los insurgentes.

Según informes, el Ministerio de Defensa envió un equipo de 20 personas a la embajada de Reino Unido en Bagdad para preparar evacuaciones de diplomáticos y personal militar si Irán los ataca.

Boris Johnson habló ayer con el primer ministro de Irak y le pidió que permitiera que las fuerzas británicas se quedaran, como parte de encontrar un «camino diplomático hacia adelante».

Mientras tanto, Hunt escribe en The Telegraph que la muerte de Soleimani «expuso profundas divisiones» entre Gran Bretaña y Estados Unidos en su manejo de la crisis con Irán. Su sucesor Dominic Raab se prepara para retomar conversaciones en Washington.

Hunt dice que notó el «creciente desprecio» de Estados Unidos por las políticas de defensa de sus aliados europeos durante su tiempo en el cargo, y agregó: «¿Cuán comprometido está [Trump] con la alianza occidental?»

El alcance de las divisiones entre Gran Bretaña y Washington se hizo evidente cuando Downing Street respondió a una nueva amenaza del presidente norteamericano de dirigir ataques a sitios culturales en Irán si había represalias por Soleimani.

Un portavoz de la oficina del primer ministro británico señaló que dirigir ataques a sitios culturales era un crimen de guerra en virtud de la Convención de La Haya de 1954, de la que Estados Unidos es signatario.

Después de que Johnson presidiera una reunión con ministros de alto rango, Raab dijo: «Hemos sido muy claros en que los sitios culturales están protegidos por el derecho internacional y esperamos que sean respetados». Raab se reunirá con Mike Pompeo, su homólogo estadounidense, este jueves.

Irán tiene 24 sitios del Patrimonio Mundial de la Unesco y Trump ha dicho que tiene 52 objetivos en Irán, el número de ciudadanos estadounidenses tomados como rehenes en la toma de la embajada de Estados Unidos en Teherán en 1979.

Trump tuiteó ayer que si Irán tomara represalias, Estados Unidos podría responder «desproporcionadamente», insistiendo: «¡Irán nunca tendrá un arma nuclear!»

Gran Bretaña y Estados Unidos han mantenido divergencias sobre Irán desde que Trump se retirara del acuerdo nuclear en 2018.

Adil Abdul-Mahdi, primer ministro de Irak, dijo que seguiría adelante con los planes para eliminar a las fuerzas occidentales, a pesar de una advertencia de Trump de que impondría sanciones en respuesta.

Los soldados británicos en Irak estarían expuestos si Estados Unidos se retirara. Johnson y Ben Wallace, el ministro de defensa británico, tomarán una decisión sobre mantenerlos allí.

«Necesitamos ser capaces de mantenernos firmes y pensar en lo que significa nuestra presencia en Iraq.»

El Consejo de Seguridad Nacional se reunirá hoy, y se entiende que los jefes del Ejército, la Armada y la RAF, además del Jefe del Estado Mayor de defensa Sir Nick Carter, hablarán con los ministros.

En su llamada telefónica a Abdul-Mahdi, Johnson subrayó el «compromiso inquebrantable de Gran Bretaña con la estabilidad y soberanía de Irak y enfatizó la importancia de la lucha continua [contra Isil]», dijo Downing Street.

—————-

Acusadores de Weinstein dicen que su imagen frágil es falsa

Harvey Weinstein ha ingresado ayer lunes en un tribunal de Manhattan caminando con un andador para comenzar su tan esperado juicio, mientras una de las primeras mujeres en acusarlo, Rose McGowan, lo acusa de «actuar» en busca de lástima.

Weinstein, de 67 años, se sometió a una cirugía en la espalda en diciembre luego de un accidente automovilístico en agosto. Su aspecto demacrado y encorvado en las audiencias previas al juicio ha conmocionado a los espectadores.

Sin embargo, el New York Post publicó fotos en diciembre que dijeron que eran «recientes», del productor sin andador, y sugirió que Weinstein lo estaba usando para buscar la lástima de posibles miembros del jurado.

Horas después de que terminara la primera audiencia, del otro lado del país otra fiscalía anunciaba que también acusaba a Weinstein de más crímenes.

La oficina del fiscal de distrito del condado de Los Ángeles presentó cuatro cargos adicionales contra Weinstein el lunes, acusándole de violación forzada, cópula oral forzada, penetración sexual por uso de la fuerza y agresión sexual por restricción.

—————-

Justicia actúa solo sobre 1 de cada 400 robacoches porque la policía descuida ‘delitos de baja prioridad’

Las posibilidades de que la policía atrape y procese con éxito a ladrones de vehículos se ha reducido casi cinco veces en solo dos años, revela un análisis de datos de la fuerza.

Solo uno de cada 400 (0.25%) crímenes de vehículos en los que los delincuentes los forzaron o los robaron resultó en la cárcel, una multa, sentencia comunitaria o advertencia en 2019. En la mayoría, el caso se cerró sin que se identificara a un sospechoso.

Eso se compara con el 1.1% de los 458,500 delitos de vehículos en 2017 que resultaron en condenas o sentencias, y el 0.8% de los 467,800 delitos en 2018.

Altos mandos de la policía dijeron que menos oficiales significaban que la fuerza es más lenta para responder a «delitos de menor prioridad», como los delitos automovilísticos en que nadie resulta herido, lo que reduce las posibilidades de que los delincuentes sean atrapados.

El violador más grande del mundo: 195 víctimas

METRO — MARTES, 7 DE ENERO DE 2020

Cadena perpetua de mínimo 30 años para monstruo que atraía a hombres alcoholizados a su domicilio

Un ‘monstruo’ considerado como el violador más grande del mundo ha sido sentenciado a prisión perpetua ayer, por drogar y abusar sexualmente de jóvenes en discotecas.

Reynhard Sinaga (foto), de 36 años de edad, purgará por lo menos 30 años de prisión luego de violar a alrededor de 195 hombres en estado de inconsciencia en su domicilio de Manchester, entre 2015 y 2017.

El hombre homosexual natural de Indonesia, que iba a la iglesia habitualmente, buscaba durante la madrugada a víctimas solitarias y alcoholizadas en las afueras de clubes nocturnos, haciéndose pasar por un buen samaritano que les ofrecía un lugar para quedarse.

Sin embargo, cuando los hombres mayormente heterosexuales llegaban a su piso en el centro de la ciudad, les hacía perder totalmente la consciencia dándoles bebidas que llevaban mezclada una droga utilizada para posibilitar violaciones.

La mayoría de las víctimas se despertaba con poco o ningún recuerdo de lo sucedido en el domicilio, luego de ser atacados en el suelo de su habitación.

Los detectives a cargo de la investigación no han podido identificar a otras 70 víctimas, y han hecho un llamado para que cualquiera que sospeche que Sinaga ha abusado de ellos presente su denuncia.

En la audiencia, la juez Suzanne Goddard QC dijo que Sinaga era «un malvado depredador sexual en serie que se ha aprovechado de hombres jóvenes» que no querían «nada más que una buena noche con sus amigos».

«A mi juicio usted es un individuo muy peligroso, astuto y engañoso cuya liberación jamás será segura,» dijo, y agregó que la decisión de liberar a los prisioneros la toma la Junta de Libertad Condicional.

Sinaga esperaba a que los hombres salieran de clubes nocturnos y pubs antes de llevarlos a su apartamento en Montana House, Princess Street, a menudo ofreciéndoles  tomar una copa o llamar a un taxi.

El estudiante, que ha negado los cargos, afirmó que todas sus actividades sexuales fueron consensuadas y que todos los hombres habían aceptado ser filmados mientras fingían estar dormidos, una defensa que el juez describió como «ridícula».

En una sentencia anterior, la juez dijo que estaba segura de que Sinaga había usado la droga para violación gammahidroxibutirato, conocida como GHB. Cualquier persona en posesión de la sustancia enfrenta prisión de hasta 2 años.

La ministra del interior Priti Patel dijo estar «profundamente preocupada» por el uso extendido de la droga.

——–

¡Dios santo, Gervais!

El discurso que paralizó Hollywood en la entrega de los Globos de Oro

——–

Lágrimas por el tirano

Funerales del general iraní Qasem Soleimani

 

¡Retiren a sus tropas ya!

METRO — LUNES, 6 DE ENERO DE 2020

Irak da la orden a Estados Unidos y Gran Bretaña luego del asesinato

El parlamento iraquí ha demandado que todos los efectivos militares británicos y norteamericanos abandonen el país, en medio de una creciente crisis por el asesinato estadounidense del militar iraní de más alto rango.

Los parlamentarios votaron ayer que todas las fuerzas de la coalición extranjera sean expulsadas y prohibidas de usar su espacio aéreo.

La decisión se da a conocer luego de registrarse una gran cantidad de público asistente en Mashad, en el noroeste iraní (foto) a la procesión funeral del general Qasem Soleimani, cuyo cuerpo fue llevado en gira por varias ciudades del país.

El alto mando militar fue asesinado con un ataque de drones en el aeropuerto de la capital iraní, Bagdad, el viernes, junto a cinco compatriotas y un comandante iraquí.

El primer ministro de Irak, Adel Abdul-Mahdi, dijo que había quedado pendiente una reunión con Soleimani (foto izquierda), que había llegado a entregar la respuesta iraní a un plan de Arabia Saudí para reducir las tensiones en la región.

Abdul-Mahdi dijo también que el ataque con bombas ordenado por el presidente norteamericano Donald Trump era una infracción ilegal de su soberanía nacional y que presentaría la denuncia ante la ONU, agregando: ‘Es hora de que las tropas norteamericanas se vayan’.

Sin embargo, el secretario de estado norteamericano Mike Pompeo insinuó que puede negarse a retirar sus fuerzas. Asimismo, un portavoz del gobierno británico dijo anoche: «La coalición está en Irak para ayudar a proteger a los iraquíes y a otros de la amenaza de Daesh, a pedido del gobierno iraquí.»

«Instamos al gobierno iraquí a garantizar que la coalición pueda continuar su trabajo vital para contrarrestar esta amenaza compartida.»

Se cree que hay más de 5.200 soldados estadounidenses y 400 de Reino Unido en Irak, en virtud de un acuerdo firmado hace cuatro años con su gobierno para ayudar a la lucha contra las fuerzas de Daesh en el país.

Se ha indicado a los citados ejércitos que cesen sus operaciones de seguridad como el entrenamiento de soldados iraquíes, y que cambien su enfoque hacia la «protección de las fuerzas» para defenderse y proteger a diplomáticos de posibles ataques.

Irán ha prometido una «severa venganza» contra Estados Unidos después de que Trump dijera que mató a Soleimani porque era un «líder terrorista» que ordenaba ataques contra fuerzas estadounidenses en Oriente Próximo.

Las milicias de toda la región también han prometido represalias.

A pesar de ello Trump respondió ayer por la noche, advirtiendo en Twitter: ‘Estas publicaciones en los medios servirán como notificación al Congreso de los Estados Unidos de que si Irán ataca a cualquier persona u objetivo de los Estados Unidos, Estados Unidos responderá rápida y completamente, y tal vez de manera desproporcionada. Tal aviso legal no es obligatorio, pero se envía de todos modos.»

La televisión estatal iraní informó que el país se retiraría por completo del acuerdo de 2015 por el que aceptaba detener su programa nuclear a cambio del levantamiento de las sanciones internacionales.

El acuerdo alcanzado con países como Estados Unidos, Reino Unido, Francia y China, recibió un golpe el año pasado cuando Trump lo abandonó.

Pompeo sugirió que Irán había presionado a Irak para que ordenara la salida de las tropas estadounidenses. En una entrevista a Fox News, añadió: «Hemos estado en su país, hemos estado apoyando la soberanía iraquí, hemos seguido derribando la amenaza terrorista contra el pueblo iraquí. Confiamos en que el pueblo iraquí quiera que Estados Unidos continúe allí para luchar contra la campaña antiterrorista y seguiremos haciendo todo lo necesario para mantener a Estados Unidos a salvo.»

Se entiende que Gran Bretaña no fue advertida con antelación del ataque, y se ha reportado que Downing Street estaba «furioso» por la falta de consulta, mientras el diario The Sun informaba que fuentes de la oficina del primer ministro habían comparado a Trump «con un jefe de la mafia».

Aún así, Boris Johnson mostró un tono diplomático en sus primeros comentarios sobre la crisis, después de regresar ayer de sus vacaciones de Navidad en una villa avaluada en £20,000 por semana de una isla privada en el Caribe.

El primer ministro británico — criticado por no reducir su viaje a Mustique luego de conocerse las tensiones — dijo que había hablado con Trump, la canciller alemana Angela Merkel y el presidente francés Emmanuel Macron.

«El general Qasem Soleimani representa una amenaza para todos nuestros intereses y fue responsable de un patrón de comportamiento disruptivo y desestabilizador en la región,» dijo.

«Dado el papel principal que ha desempeñado en las acciones que han llevado a la muerte de miles de civiles inocentes y personal occidental, no lamentaremos su muerte.»

«Sin embargo, también está claro que todo llamado a represalias o contraataques simplemente conducirá a más violencia en la región. Estamos en estrecho contacto con todas las partes para alentar la reducción de hostilidades.»

Mientras fue jefe de la Fuerza de élite Quds de Teherán, Soleimani ayudó a llevar a cabo ataques contra Daesh en Irak. Aún así se decía que fue el arquitecto de la sangrienta represión de rebeldes de Bashar al-Assad en Siria.

Según Trump, Soleimani estaba planeando ataques inminentes contra objetivos estadounidenses, pero fuentes del Pentágono dijeron al New York Times que la evidencia de eso era «muy débil».

———–

Marcha atrás sobre el cambio climático

El primer ministro australiano Scott Morrison defiende ahora políticas climáticas diciendo que tienen una relación con los incendios, y pide a los ciudadanos que sean «pacientes».

Atrapados en un polvorín

THE SUNDAY TIMES — DOMINGO, 5 DE ENERO DE 2020

Irán amenaza con represalias contra tropas y diplomáticos británicos

Las tropas británicas en Irak recibirán mayor poder de fuego para protegerse y proteger a diplomáticos británicos de los ataques de represalia iraníes después del asesinato del jefe terrorista Qassem Soleimani.

Más de 400 soldados que entrenan a las fuerzas locales han recibido la orden de abandonar sus deberes y dedicarse a «proteger a las fuerzas» después de que altos mandos de inteligencia advirtieran a Boris Johnson que Gran Bretaña se arriesgaba a ser arrastrada a una «guerra accidental» entre Irán y Estados Unidos.

Anoche hubo informes de que al menos cuatro cohetes fueron disparados hacia la zona verde fuertemente fortificada de Bagdad, que alberga las embajadas británica y estadounidense.

Cuando el primer ministro vuelva a Londres después de unas vacaciones de 12 días en la isla caribeña de Mustique hoy domingo, se le presentarán planes para enviar a los soldados armas más pesadas y trasladarlos a la embajada británica en Bagdad, en medio del temor de que los representantes iraníes puedan asaltar el enclave para matar o secuestrar ciudadanos británicos.

A los soldados, bajo el mando de la Guardia Irlandesa, se les ha dicho que se trasladen de ocho pequeñas bases en todo Iraq a complejos más grandes controlados por Estados Unidos.

El ministro de defensa Ben Wallace ha ordenado a dos buques de guerra de la Royal Navy en el Golfo — el destructor HMS Defender y la fragata HMS Montrose — que comiencen a «escoltar de cerca» a petroleros y otras embarcaciones, en medio del temor de que Irán pueda capturar o hundir barcos occidentales.

Irán advirtió anoche que al menos 35 objetivos — como buques de guerra estadounidenses y la ciudad de Tel Aviv — han sido identificados por ataques de represalia.

En respuesta, el presidente Donald Trump tuiteó que Irán sería golpeado «muy rápido y muy fuerte» si atacaba a Estados Unidos. «Hemos apuntado a 52 sitios iraníes (que representan a los 52 rehenes estadounidenses tomados por Irán)», dijo en referencia a la toma de la embajada de Estados Unidos en Teherán en 1979.

Se entiende que el Ministerio de Asuntos Exteriores y el MI6 han estado monitorizando la amenaza contra diplomáticos en Irán, Irak y el resto del Medio Oriente «cada hora» después de que Trump ordenara el ataque con aviones no tripulados en Soleimani en el aeropuerto de Bagdad, el viernes por la mañana.

Altos mandos de defensa le pedirán a Johnson que decida si desplegar hasta ocho aviones RAF Typhoon con base en Chipre, un avión espía Sentinel y drones utilizados sobre Siria para proteger a los británicos de cualquier ataque en represalia.

Un funcionario de alto nivel dijo: «Tenemos un plan A y un plan B y un plan de «romper el cristal de emergencia» si todo comienza. Se ha indicado a nuestras fuerzas en la región que se reorienten hacia la protección de las tropas. Se podría pedir a los efectivos que aseguren la embajada o la zona verde en Bagdad.”

Asimismo, los soldados de la guarnición de Chipre del Regimiento de Mercia y el Regimiento Real de la Princesa de Gales están en espera de órdenes para operaciones de emergencia en todo Oriente Próximo.

Al primer ministro también se le presentarán planes para trasladar a ciudadanos británicos fuera de Irak. Los ministros creen que existe un 40% de posibilidades de que Bagdad solicite a Reino Unido que retire todas sus fuerzas.

Un funcionario de alto rango describió la postura de Johnson como «bastante apacible» y señaló que su principal preocupación era evitar que Gran Bretaña fuera arrastrada a una guerra. Johnson ha sido criticado por sus opositores políticos por no interrumpir sus vacaciones para regresar a Reino Unido inmediatamente después del asesinato. La ministra de exteriores de la oposición, Emily Thornberry, escribe hoy en The Observer: “¿Tiene miedo de enfadar al presidente Trump? ¿O es simplemente que, mientras descansa en el sol del Caribe, no le importa?”

El regreso de Johnson ya está muy retrasado según algunos altos funcionarios, quienes han expresado su incredulidad porque más miembros de su equipo no hayan vuelto a trabajar rápidamente después del frenesí de fin de año para hacerse cargo de su primera crisis de política exterior.

Correspondía a Sir Mark Sedwill, secretario del gabinete y asesor de seguridad nacional, presidir tres reuniones del comité de emergencia del grupo Cobra sobre la crisis, dos el viernes y otra ayer.

No se espera la primera reunión ministerial sobre la crisis hasta mañana, cuando también se espera que Johnson mantenga una conversación telefónica con Trump. «Sedwill está increíblemente frustrado,» ha indicado una fuente. «El equipo de Boris parece preocuparse solo por el Brexit y los carriles bici más que en la política exterior.»

El ministro de exteriores Dominic Raab volará a Washington el jueves para reunirse con Mike Pompeo, el secretario de estado norteamericano, y tratar de arreglar la ‘relación especial’.

El gobierno británico encontraba ‘irritante’ que la administración Trump no le hubiese dado ninguna advertencia previa del asesinato, mientras que Pompeo se ha quejado de que Gran Bretaña y otros aliados europeos no eran “tan útiles como querría”. «Los británicos, los franceses, los alemanes, todos deben entender que lo que hicimos también salvó vidas en Europa,» dijo.

Wallace defendió el ataque contra Soleimani, diciendo que estaba «en el centro del uso de poderes para socavar las naciones soberanas vecinas». Añadió: «Según el derecho internacional, Estados Unidos tiene derecho a defenderse de quienes representan una amenaza inminente para sus ciudadanos.”

Asimismo, se ha indicado a los ministros que se preparen a un ciberataque contra los departamentos gubernamentales, en una repetición de un asalto iraní al sistema informático parlamentario en 2017, que comprometió las cuentas de correo electrónico de los ministros.

Las fuerzas británicas en Irak cuentan con el apoyo aéreo cercano de los americanos, pero sólo cuentan con armamento básico. “Nuestros equipos de capacitación han recibido la orden de dejar de trabajar en lugares remotos para volver a grandes bases controladas por Estados Unidos, donde tendrán una mejor protección,” dijo una fuente de defensa de alto rango dijo. «Nadie está seguro de cómo reaccionarán los militares iraquíes si todo se va al sur, pero parte de nuestra gente está en una posición muy vulnerable».

Un oficial del ejército británico que recientemente sirvió en Irak expresó temores de que antiguos aliados iraquíes de Gran Bretaña pudieran atacar a sus entrenadores. «Hasta ahora, los iraquíes han sido nuestros aliados y no los consideramos una amenaza,» dijo.

“Esto podría cambiar en un abrir y cerrar de ojos. Su ejército está plagado de simpatizantes iraníes en todos los niveles. Nosotros y los estadounidenses los hemos armado hasta los dientes para luchar [contra Isis] y todo ese armamento pronto podría volverse contra nosotros.”

Altos mandos de inteligencia creen que existe una amenaza creíble para la embajada británica en Teherán, donde turbas locales asaltaron el complejo en noviembre de 2011, escalaron sus muros, derribaron el sindicato y robaron archivos secretos.

Funcionarios de espionaje británicos dicen que estaban al tanto de los planes de Soleimani para una mayor actividad terrorista. Una figura gubernamental de alto rango dijo: “Fue muy práctico en el proceso. Sabemos porqué iba allí. No fue él quien le dijo a la gente en términos generales: ‘Ataquen al Gran Satanás’. Era un combatiente en toda regla que se ensució las manos.”

Del otro lado del Atlántico, los funcionarios de inteligencia y del Pentágono de los Estados Unidos también anticipaban ataques de represalia por parte de Irán contra los intereses estadounidenses y británicos en Oriente Medio, América del Sur y África.

—————-

Nazanin teme una sentencia de cárcel mayor

Las tropas británicas en Irak recibirán mayor poder de fuego para protegerse y proteger a los diplomáticos británicos de los ataques de venganza de Irán después del asesinato del jefe terrorista Qassem Soleimani.

Más de 400 soldados que entrenan a las fuerzas locales han recibido la orden de abandonar sus deberes y cambiar a «protección de la fuerza» después de que los jefes de inteligencia advirtieron a Boris Johnson que Gran Bretaña se arriesgaba a ser arrastrada a una «guerra accidental» entre Irán y Estados Unidos.

Anoche hubo informes de que al menos cuatro cohetes fueron disparados hacia la zona verde fuertemente fortificada de Bagdad, que alberga las embajadas británica y estadounidense.

—————-

11 millones de pacientes esperan más de 3 semanas para ver a su GP

Once millones de pacientes han soportado esperas de más de tres semanas para ver a un médico de cabecera desde que Boris Johnson se comprometió a erradicar tales retrasos, según revela The Sunday Times.

En su primer discurso en Downing Street en julio pasado, el primer ministro dijo: «Mi trabajo es asegurarme de que no tenga que esperar tres semanas para ver a su médico de cabecera».

Sin embargo, en los cuatro meses para los que hay cifras disponibles desde entonces, 11,3 millones de pacientes han esperado más de tres semanas. De ellos, 5,6 millones esperaron más de un mes.

Los datos surgieron de nuestra investigación sobre los tiempos de espera a medida que aumenta la evidencia de una crisis más amplia del NHS que enfrenta el primer ministro.

El número de personas llevadas al hospital con gripe este invierno es casi 10 veces mayor que hace un año y las tasas de incidencia del virus del vómito inviernal aumentaron un 24%. Más de 900 médicos de cabecera han escrito a Johnson para advertir que el servicio está «de rodillas».

88 frases muy británicas que confunden a los extranjeros

Underground.svg

Cada lengua tiene algunas frases que no siempre se traducen bien, y el inglés británico tiene algunas que pueden ser francamente incomprensibles en otro idioma.

Nuestro equipo ha recopilado una lista de las mejores jergas y modismos británicos que definen el extraño y maravilloso dialecto británico con el que crecimos.

A partir de esta investigación lingüística hemos confirmado que, antes que cualquier otra cosa, los británicos pueden ser sarcásticos, indiferentes y a menudo bastante borrachos.

Cada término está asociado con una descripción y un ejemplo. Algunas entradas también presentan hechos sorprendentes sobre los orígenes de la frase, con algunas expresiones idiomáticas tan británicas… que en realidad no tienen raíces británicas.

Ya sea que esta lista sea para ti the bees knees o que te dé ganas de pop the clogs, descubrirás aquí 88 frases muy británicas, en orden alfabético, que confundirán a cualquiera que no haya crecido en el Reino Unido.

 

A few sandwiches short of a picnic

Persona que carece de sentido común, de la que se dice que «le falta un bocadillo en el picnic»

La frase se registró por primera vez en el «Especial de Navidad de Lenny Henry» de BBC, en 1987.

«She’s great fun, but she’s a few sandwiches short of a picnic.»

 

Anorak

Aunque se usa con más frecuencia como sinónimo de prenda impermeable, un anorak es algo ligeramente diferente en la jerga de la calle.

Se usa para referirse a alguien que es muy aplicado en su trabajo o estudios, hasta un poco empollón, o con fuertes intereses o experiencia en un área específica. Esto probablemente se origine en la apariencia «poco atractiva» de los anoraks — y de las personas que los usan.

«Thomas is such an anorak when it comes to train trivia.»

 

Bagsy

Decir «bagsy» equivale a ser el primero en reclamar cuando algo de poca importancia o en juego, como el deseado asiento delantero de un coche, queda libre.

Los niños llaman «bagsy» cuando un compañero les ofrece algún artículo de su merienda, como la manzana o la barra de cereal, que no va a comer.

«Does anyone want thi—»

«Bagsy!»

 

Bee’s knees

Esta frase (que significa «las rodillas de la abeja») se generalizó en Estados Unidos en la década de 1920 a pesar de sus orígenes británicos, pero su popularidad cruzando el charco ha disminuido en este siglo.

La frase se refería a detalles pequeños o insignificantes cuando se documentó por primera vez en el siglo XVIII. Desde entonces, ha evolucionado y se refiere a algo como «lo mejor» o «lo máximo».

«The Beatles are the bee’s knees.»

 

Bender

Juerga o consumo excesivo de alcohol.

Suelen durar más de 24 horas, por lo que se dice que alguien está en a weekend bender o a three-day bender.

«I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.»

 

Blinder

Lograr algo difícil sin errores y hábilmente.

La frase se usa más comúnmente cuando el individuo ha tenido suerte, y uno se resiste a creer que la primera persona haya logrado llevarlo a cabo.

«And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.»

 

Bloody / Bleeding

Este aumentativo se puede agregar a prácticamente cualquier oración para demostrar nuestra incredulidad o enfado.

Algunas personas consideran bloody como mala palabra (los orígenes de la expresión son ampliamente discutidos, por lo que no podemos estar seguros del porqué) y se la consideraba una grosería hasta mediados del siglo pasado.

Los orígenes de la palabra son ampliamente discutidos. Algunos creen que se deriva de la palabra holandesa blute que significa «desnudo», mientras otros creen que es una contracción de la frase del siglo XVII by our lady que se suponía blasfema. Sin embargo, esta segunda teoría ha sido refutada por haberse hallado registros de la palabra antes de la popularidad de esta última frase.

Hoy en día bloody se usa ampliamente, incluso en películas infantiles como las de la saga de Harry Potter, y podría decirse que es una de las palabras más británicas por antonomasia en esta lista.

«That was bloody good.»

 

Bob’s your uncle (Bob es tu tío)

El equivalente británico a «¡ya está!» o «¡y listo!»

Esta frase se usa para describir un proceso que parece más difícil de lo que realmente es.

«Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again, and Bob’s your uncle — you’re driving!»

 

Bog-standard

Algo que es bog-standard o «estándar de pantano» es completamente ordinario, sin adornos, aditamentos ni complementos.

Sus orígenes no están claros, pero «pantano» es otra palabra para un inodoro en la jerga británica, lo que se suma a las connotaciones de que algo «estándar de pantano» no es ni glamuroso ni especial.

«How was the hostel?» «Oh, nothing exciting to report. Just your bog-standard dorm, really.»

 

Boot

El «maletero» es el compartimento en la parte trasera de un automóvil conocido como «maletera» o «baúl» en Latinoamérica.

«Shove the shopping in the boot.»

 

Botch job

Un trabajo de reparación que se ha completado con prisa, y que probablemente no dure mucho. El equivalente en España es «chapuza».

«Sam did a botch job on these shelves — they’re wonky!»

 

Brolly

Abreviatura de umbrella («paraguas»).

«Grab your brolly, it’s drizzling outside.»

 

Budge up

Manera informal de pedir a alguien que haga espacio donde está sentado para que otro también se siente, pidiéndole que «se mueva». Es similar a «deslizarse» o «acomodarse».

«Hey, there’s loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!»

 

Builder’s tea

Bebida de desayuno inglés con leche y larga de té, la forma en que se bebe más comúnmente en Reino Unido.

Es una cortesía común ofrecerle a un trabajador o paleta (albañil) que trabaja en casa un builder’s tea mientras trabaja, especialmente si está a la intemperie. Probablemente así surgió el término.

«A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.»

 

Butchers

En el inglés británico se conoce la afición de los hablantes por inventar jerga con palabras que riman, especialmente en el este de Londres. A este sistema de habla tan típico en la ciudad se le conoce como ‘cockney’.

Así, butcher’s hook («gancho de carnicero») rima con look («mirar»). Por lo tanto, si uno está having a butcher, está viendo algo.

«Would you take a butchers at this broken bike for me?»

 

Cack-handed

Tarea realizada de una manera torpe o incómoda, generalmente lo primero.

No sorprende que se derive del término inglés antiguo cack, jerga para las heces («caca»).

«He handles a screwdriver very cack-handedly.»

 

Cheeky

Acto que podría considerarse descortés o desvergonzado, pero que por alguna razón parece gracioso o entrañable para los demás. Viene de cheek («morro»).

«Joe’s children are absolute rascals — they tied my shoelaces together last week!

Those cheeky monkeys.»

 

Chinese whispers (susurros chinos)

Rumores que han circulado y se han diluido tanto, que solo se asemejan vagamente a la verdad.

La frase se origina en el juego infantil del mismo nombre, que se practica comúnmente en fiestas de niños. Se susurra una frase alrededor de un círculo y la última persona que escucha la frase tiene que decir cuál fue la frase inicial.

«Simon heard from John that you were fired.
What? No. I just had Friday off work.
Oh. It must have been Chinese Whispers.»

 

Chinwag

Una buena charla donde uno se pone al día o cotillea con alguien.

La acción de charlar, con la mandíbula moviéndose hacia arriba y hacia abajo, se asemeja a una barbilla «meneándose» como la cola de un perro.

«Those two are having a proper chinwag — I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!»

 

Chockablock

Lleno hasta el borde o repleto. A veces se acorta a chocka.

«We should’ve taken the other route. This road is chocka!»

 

Chuffed

Lleno de alegría y/o orgullo.

«I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.»

 

Clanger

Fallo o error obvio e indiscreto.

Sin relación alguna, «Clangers» también fue el nombre de un programa de televisión para niños en la década de los setenta, sobre criaturas parecidas a ratones rosas que vivían en la luna.

«You dropped a clanger there.»

 

Codswallop

Algo falso, que a menudo busca efecto dramático.

Aunque nadie está completamente seguro de los orígenes de la palabra, podría derivarse de las palabras cod («bacalao») y wallop («golpe»), que respectivamente significaban en la jerga británica «imitación» y «cerveza», lo que implica que codswallop es el tipo de tontería que se inventa estando borracho.

«Oh, what a load of codswallop!»

 

Cost a bomb (costar una bomba)

Costoso.

«Your watch is gorgeous.»
«I should hope so, it cost a bomb.»

 

Cream-crackered

Término en ‘cockney’ para decir que uno está knackered («hecho polvo»), es decir, increíblemente cansado.

Un knacker era la persona que mataba caballos cansados en los siglos XIX y XX para extraer su carne, pezuñas y piel. Por lo tanto, si estás «listo para ir donde el knacker«, estás totalmente agotado.

«This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream-crackered.»

 

Curtain-twitcher («tuercecortinas»)

Vecino entrometido, a menudo pillado observando las actividades en su calle desde una ventana con cortinas.

«He’s obsessed with anything that happens on this street. He’s a bloody curtain twitcher, but he still won’t sign for our packages.

 

Dench

Adjetivo usado para defender algo que es impresionante o agradable, dench es un equivalente inglés moderno de «guay» o «genial» cuando se usa en respuesta a otra persona.

Su presunto creador, el rapero británico Lethal Bizzle, dijo al diario The Guardian desganadamente que la palabra «significa lo que quieras».

«I’m going to make us spaghetti carbonara for dinner.»
«Dench».

 

Dim

La palabra, que significa en castellano «tenue», indica a alguien que carece de conocimientos, mientras que a quien es inteligente se le llama «brillante».

«She’s a bit dim.»

 

Doddle

Tarea fácil. Podría ser una variación de «toddles», los primeros pasos de un niño pequeño.

«This will be a doddle.»

 

Dog’s dinner («cena de perro»)

Desastre o fiasco, a veces también conocido como dog’s breakfast «desayuno de perro».

«You’ve made a dog’s dinner of that.»

 

Faff

Perder el tiempo haciendo poco o nada.

Proviene de la palabra faffle del siglo XVII, que significa agitarse en el viento.

«We were just faffing about.»

 

Fag

Un cigarrillo. Un fag end son los pedazos raídos hacia los extremos de un carrete de tela, que son las peores y más baratas piezas. Históricamente, los fags eran los cigarrillos más baratos hechos de tabaco de menor calidad, sin embargo, la jerga se ha extendido para abarcar a cualquier cigarrillo.

«Could I pinch a fag, please?»

 

Fit («en forma»)

Se usa para describir a alguien físicamente atractivo.

«He’s fit.»

 

Flog

Vender algo, generalmente de forma rápida y económica. También se refiere a azotar a un caballo de carreras para que se mueva más rápido, por lo que se especula que si se azota los bienes es también para que se ‘muevan’ más rápido. Sin embargo, no hay pruebas para esta teoría.

«I’m trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?»

 

Full Monty

Después del estreno de la película The Full Monty en 1997 hubo cierta confusión internacional sobre la frase, que se tomó como eufemismo para el desnudo. Sin embargo, «the full Monty» en realidad se refiere a perseguir algo hasta el límite.

La frase remite históricamente a un sastre llamado Sir Montague («Monty») Burton. Ir a su tienda significaba comprar un traje completo de tres piezas, una camisa y todos los adornos adicionales.

«Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you’re going to have a roast, have the full Monty!»

 

Full of beans

Alguien enérgico, vivo o entusiasta podría describirse como «lleno de granos». Podría tratarse de una referencia a los granos de café, aunque estas afirmaciones han sido discutidas.

«Goodness, you’re full of beans this morning!»

 

Gaff

Palabra informal para «hogar». Aunque los orígenes de esta frase son en gran medida desconocidos, un gaff del siglo XVIII era una sala de variedades o teatro, por lo que se cree que deriva de esto.

«What are you up to this weekend? We’ve got a party at our gaff, if you fancy it?»

 

Gallivanting

Deambular o partir en una expedición, con la única intención de divertirse alegremente.
Históricamente, gallant es alguien valiente o galante, por lo que indica un acto despreocupado y seguro.

«Off they go again, gallivanting.»

 

Geezer

Un geezer es un hombre que podría describirse como «bien vestido» o «guapo», a menudo con traje y zapatos finos. También se conoce comúnmente a los hombres del este de Londres como geezers.

Se cree que proviene de la palabra del siglo XV guiser, que significaba bien vestido.

«That guy’s got such swagger — he’s a proper geezer.»

 

Give me a tinkle on the blower

«Llámame» por teléfono. La frase a veces se acorta a give me a tinkle.

Tinkle se refiere al timbre de un teléfono, mientras que blower es argot de «teléfono», y se refiere al dispositivo que existía antes que los teléfonos en embarcaciones navales. Los marineros soplaban un tubo, y sonaría un silbato al final de la tubería para llamar la atención del destinatario.

«Give me a tinkle on the blower.»

 

Gob-smacked

Atónito, asombrado, desconcertado o conmocionado. Gob es argot de «boca», por lo que si estás atónito, te sorprende hasta el punto de apretar la mandíbula por la incredulidad.

«I was gobsmacked!»

 

Gutted

Su significado no debe confundirse con literalmente ser destripado, sino estar devastado o extremadamente enfadado.

«I was absolutely gutted.»

 

Half past —

Si bien es más probable que los estadounidenses digan seven thirty o five fifty, los británicos pueden también referirse a la hora como la fracción que falta para que se cumpla cada hora, o cuánto pasó de la misma. Por ejemplo, half past seven o ten to six.

Así las cosas, no queda claro porqué los británicos parecen favorecer el tiempo analógico mientras que los estadounidenses optan por el formato digital.

«It’s twenty past eleven.»

 

Hank Marvin

Hank Marvin es la jerga ‘cockney’ para decir starving («morir de hambre»).

I’m Hank Marvin significa «tengo hambre» o «me muero de hambre».

Hank Marvin es un músico británico de las décadas de 1960 y 1970 cuya referencia es bastante oscura a día de hoy. Llegó a tocar la guitarra en la banda del rockero Cliff Richard en la década de los sesenta.

«When are we going to eat? I’m Hank Marvin.»

 

Innit

Abreviatura de isn’t it, más comúnmente utilizada entre adolescentes y jóvenes, esta frase se usa para confirmar o estar de acuerdo con algo que otra persona acaba de decir.

«It’s really cold today.»

«Innit.»

 

Leg it

Irse corriendo; irse pitando; huir.

«That’s when all of the lights came on, and so we legged it.»

 

Long

Algo que requiere mucho esfuerzo y que probablemente tampoco valga la pena podría describirse como long. Esto podría deberse a la longitud que la persona tendría que recorrer para completar esa tarea.

Algo que es long probablemente también sea molesto y hasta ofensivo.

«Cleaning the kitchen is long.»

 

Lurgy

Si alguien habla de caught the lurgy, sufre síntomas de resfriado o gripe.

The Lurgy Lurgy se origina en el programa de televisión británico de 1950 The Goon Show, donde un personaje tiene que lidiar con la epidemia nacional de una enfermedad no identificada.

Lurgy probablemente se base en una pronunciación errónea de la palabra allergy.

«She’s come down with the dreaded lurgy.»

 

Hacer que el tiempo pasado de las palabras signifique ‘borracho’

Los británicos son conocidos por favorecer una bebida o dos, tanto que casi cualquier sustantivo puede usarse como un sustituto de «borracho».

En su comedia unipersonal, el comediante británico Michael MacIntyre decía: «En realidad puedes usar cualquier palabra en el idioma inglés y sustituirla por borracho. Funciona.»

Ejemplos comunes son trollied, smashed y gazeboed.

«I was absolutely car-parked last night.»

«I was absolutely gazeboed last night.»

Miffed

Ligeramente irritado o molesto. Posiblemente deriva del alemán «muffen», que significa «enfurruñarse».

«Estaba un poco molesto, no puedo mentir».

Minging

Algo desagradable, poco atractivo o muy poco atractivo podría describirse como minging.

El término proviene de la palabra de argot escocés ming, que significa heces.

«What’s in that sandwich? Is that ham and tuna? That’s minging.»

Mint

Adjetivo usado para referirse a algo del más alto calibre.

Derivado de la «condición de menta», que se refiere a algo usado que conserva su condición original, aunque algo que es solo «menta» no tiene que ser usado.

«Those shoes are mint!»

Mortal

Derivado del sociolecto de Newcastle, mortal se dio a conocer ampliamente en todo el país en 2011 por el reality show «Geordie Shore».

La palabra describe a alguien altamente intoxicado o borracho de manera descuidada.

«Did you see Scott last night? He was mortal.»

Nick

The nick puede referirse a la prisión, y como verbo también significa ‘robar’.

Los orígenes de la frase se debaten mucho en internet, pero se cree que nick como robar influyó en el término de la jerga para la prisión, ya que estar en prisión es being nicked.

«Did you just nick that?»

«Don’t get caught, or you’ll end up in the Nick!»

On it like a car bonnet

Este coloquialismo podría decirlo alguien que se esté encargando de una situación, o que la tiene bajo control.

«How’s the report going, Steve?»

«Don’t you worry, Alan, I’m on it like a car bonnet.»

 

On the pull

Alguien que está on the pull ha salido, generalmente por la noche, con la intención de atraer a una pareja sexual. Pull también se puede usar como un verbo. Si uno dice I have pulled, es que ha besado a alguien.

«You look nice. Are you going on the pull?»

Over-egg the pudding

Over-egg the pudding, o «pasar de huevo el budín» significa embellecer o hacer algo en exceso, tanto que resulta perjudicial.

Aunque esto suena como una analogía sobre la química de hornear, o poner demasiados huevos en una masa de pastel, «huevo» en realidad proviene de la palabra anglosajona eggian, que significa «excitar». Esto todavía se usa en inglés en la frase egging someone on, o incitar a alguien a hacer algo.

En la analogía de «exagerar el budín», alguien es demasiado excitante, o mezcla demasiado la masa antes de hornear, lo que resulta en un pastel duro o denso.

«We get it — you’ve injured yourself. Don’t over-egg the pudding.»

Pants

Basura; mentiras; embustes.

«That is pants.»

Par

Un «par» es una infracción de la cortesía social y de educación, como un comentario irrespetuoso.

También se puede usar como verbo: You just got parred.

Este término de jerga podría ser una abreviatura británica del faux pas francés, «paso en falso» o comentario vergonzoso y sin tacto en una situación social.

«I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?»

Pear-shaped

Situación que ha degenerado tanto y tan rápidamente que es casi un accidente a punto de ocurrir.

Se conoce que la frase es argot antiguo de la Royal Air Force (RAF) y se utilizó para describir expediciones y vuelos equivocados.

«Well, this has all gone a bit pear-shaped.»

Pea-souper

Una pea-souper es una niebla espesa, a menudo con tintes amarillos o negros, causada por la contaminación del aire.

El modismo se utilizó por primera vez para describir los gruesos y asfixiantes smog que se asentaron en Londres, causados ​​por muchas personas que quemaban combustibles fósiles en una vecindad cercana, por el año 1200. Las nieblas se compararon con la sopa de guisantes debido a su color y densidad.

«Be careful when you’re driving — it’s a pea-souper out there.»

Pinch punch, first of the month

Pinch punch, first of the month. No returns of any kind es una rima de escuela primaria que a menudo se intercambia entre compañeritos el primer día de cada mes, acompañado de un pellizco y un puñete al destinatario.

Si el bromista se olvidara de decir no returns of any kind, el destinatario puede replicar diciendo a slap and a kick for being so quick, acompañado de una bofetada y una patada.

Según el diario Metro este ritual escolar se origina en la época medieval, cuando se creía que una «pizca» de sal debilitaba a las brujas, y el «golpe» parecía desterrar a las brujas por completo. Como resultado, pinch punch, first of the month fue una forma de alejar a las brujas y la mala suerte en el futuro cercano.

Hoy en día, es principalmente una forma para que los niños hagan bromas a sus amiguitos.

«Pinch punch, first of the month!»

«Ha! A slap and a kick for being so quick!»

Pissed

Generalmente significa «enfadado» o «cabreado» en España. Sin embargo, en Reino Unido, alguien que está pissed probablemente estará borracho.

«Oh leave him alone, he’s pissed!»

 

Pop your clogs

Morir. Se cree que esta feliz frase se originó en las fábricas del norte de Inglaterra en la época de la revolución industrial. Cuando trabajaban en el piso de la fábrica, los trabajadores tenían que usar zuecos para protegerse los pies.

«Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…»

 

Poppycock

Majaderías; algo que no tiene sentido, basura, o simplemente falso.

Esta expresión típicamente británica se deriva de los términos holandeses pap y kak, que se traducen como «suave» y «estiércol».

«What a load of poppycock!»

Quids in

Alguien que está «quids in» ha invertido en una oportunidad que probablemente le beneficiará masivamente.

Quid es la jerga británica para «libras». Por ejemplo, five quid significa £5.

«If it all works out as planned, he’ll be quids in.»

Round

Se puede comprar una «ronda» de bebidas para los amigos en el pub, en el entendimiento de que cada uno comprará una bebida como parte de sus «rondas» más adelante.

«If it all works out as planned, he’ll be quids in.»

Shambles

Desorden desorganizado o entorno caótico que podría describirse como un desastre.

«What’s happened here? This is a shambles!»

Shirty

Alguien de mal genio o irritado.

El significado de esta jerga ha sido ampliamente debatido. La palabra se deriva del nórdico para «corto», por lo tanto, de mal genio. Sin embargo, otras personas creen que «camisa» tiene connotaciones de ser desaliñado.

«Don’t get shirty with me, mister.»

Skew-whiff

Algo que está «sesgado» o torcido.

«Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?»

Skive

O «esquivar», es el acto de evitar el trabajo o la escuela, a menudo simulando estar enfermo.

Se deriva del francés esquiver, que significa esquivar o escabullirse.

«He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.»

Slumped

Sin energía, generalmente después de un largo período de esfuerzo.

«Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.»

Smarmy

Alguien que parece intrigante o poco confiable.

Aunque los orígenes del adjetivo siguen siendo en gran medida desconocidos, los primeros usos documentados parecen usar la palabra como sinónimo de «embadurnar», lo que sugiere que alguien que es smarmy también es hábil o resbaladizo.

«Don’t trust him — he’s a smarmy geezer.»

Sod’s law

Axioma británico que se reduce a la idea de que «si algo puede salir mal, entonces definitivamente irá mal», y a menudo se usa para explicar la mala suerte propia o actos de desgracia ajenos. Esto se conoce más comúnmente en Estados Unidos como la «ley de Murphy».

«Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.»

Spanner in the works

Impedimento causado voluntariamente; evento que interrumpe el orden natural y planificado previamente de los hechos. Podría describirse como un «palo en la rueda».

La frase describe el caos causado cuando algo es arrojado imprudentemente a los intrincados engranajes y mecanismos de una máquina.

«By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.»

 

Spend a penny

Eufemismo educado para indicar que uno va al lavabo.

La frase se remonta a los baños públicos victorianos, que requerían que los usuarios insertaran un centavo para operar la cerradura.

Aunque suene crudo, la frase en realidad se considera una forma educada de anunciar que se va a visitar el baño. Históricamente, solo las mujeres anunciaban que iban a «gastar un centavo», ya que solo los baños públicos de las mujeres requerían un centavo para cerrar. Los urinarios de los hombres eran gratuitos.

«I’m going to spend a penny.»

Splash out

«Salpicar»; gastar cantidades significativas de dinero en un solo artículo o evento.

Si uno está «salpicando», está implícito que está gastando dinero en un regalo para celebrar una ocasión o celebración especial.

«Wow — you’ve really splashed out on this party!»

Swot

Similar a nerd o geek pero menos despectivo: alguien que se toma muy en serio los estudios académicos podría describirse como un «borracho». También se puede usar como verbo.

«I haven’t seen Tom since he started revising for his exams. He’s turned into such a swot!»

«Yeah, he’s been swotting like mad for his Spanish exam.»

 

Take the biscuit

Acto muy irritante o sorprendente de una manera exasperante, equivalente a tomar la medalla inexistente por tontería o incredulidad.

«I could just about deal with the dog barking at 5:30a.m., but the lawnmower at 3 a.m. really takes the biscuit.»

 

Take the Mickey

Tomarse libertades a expensas de los demás, tanto de manera alegre como irritante. Es una abreviatura de take the Mickey Bliss, que es la jerga que rima Cockney para take the piss («molestar»).

«Hey! Don’t take the Mickey.»

Tickety-boo

Satisfactorio y en buen estado.

Este término británico clásico puede parecer estereotípicamente repipi o amanerado, pero algunas fuentes creen que deriva de la frase hindú ṭhīk hai, bābū, que significa «está bien, señor».

«Everything’s tickety-boo.»

Waffle

Hablar haciendo un gran discurso para evitar un tema o no dice nada de mucho valor; decir tonterías.

En el siglo XVII waff significaba gritar, y rápidamente evolucionó para representar al habla tonta o indecisa.

«I wish he’d stop waffling on.»

«What a load of waffle!»

Wally

Alguien tonto o incompetente.

Aunque sus orígenes se debaten en gran medida, el significado del término ha evolucionado solo en los últimos 50 años.

En la década de los 60 se llamaba wally a alguien que no estaba de moda, según dictionary.com.

«Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!»

Wangle

Conseguir o lograr algo por medios poco lícitos.

«I wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!»

Whinge

Gemir, lloriquear o quejarse de manera irritante o quejumbrosa.

«Quit whinging.»

Wind your neck in

Decirle a alguien que no se meta en lo que no le afecta directamente.

Esta frase clásica es otra forma de decirle a alguien que su opinión no es apreciada en el escenario dado.

«Wind your neck in and stop being so nosy!»

Wind-up merchant

Alguien que hace comentarios solo para provocar controversia o argumento. En Latinoamérica se conoce así a un instigador «que da cuerda» o «que da manija», que suele decir estar haciendo sus comentarios en broma cuando los destinatarios comienzan a irritarse.

Si estás «dando cuerda a alguien», lo estás poniendo tenso o irritado.

«Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!»

Zonked

Agotado; cansado.

«I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.»

 


 

Artículo original de Bobbie Edsor para Business Insider UK

© 2016

Nueva publicación en el Evening Standard el 27 de diciembre de 2019

Traducción de Alejandro Tellería-Torres

Enlace a la publicación en inglés: https://www.standard.co.uk/lifestyle/london-life/88-british-phrases-that-confuse-anybody-who-didnt-grow-up-in-the-uk-a3686021.html