![]()
Cada lengua tiene algunas frases que no siempre se traducen bien, y el inglƩs britƔnico tiene algunas que pueden ser francamente incomprensibles en otro idioma.
Nuestro equipo ha recopilado una lista de las mejores jergas y modismos britƔnicos que definen el extraƱo y maravilloso dialecto britƔnico con el que crecimos.
A partir de esta investigación lingüĆstica hemos confirmado que, antes que cualquier otra cosa, los britĆ”nicos pueden ser sarcĆ”sticos, indiferentes y a menudo bastante borrachos.
Cada tĆ©rmino estĆ” asociado con una descripción y un ejemplo. Algunas entradas tambiĆ©n presentan hechos sorprendentes sobre los orĆgenes de la frase, con algunas expresiones idiomĆ”ticas tan britĆ”nicas… que en realidad no tienen raĆces britĆ”nicas.
Ya sea que esta lista sea para ti the bees knees o que te dé ganas de pop the clogs, descubrirÔs aquà 88 frases muy britÔnicas, en orden alfabético, que confundirÔn a cualquiera que no haya crecido en el Reino Unido.
A few sandwiches short of a picnic
Persona que carece de sentido común, de la que se dice que «le falta un bocadillo en el picnic»
La frase se registró por primera vez en el «Especial de Navidad de Lenny Henry» de BBC, en 1987.
Ā«She’s great fun, but she’s a few sandwiches short of a picnic.Ā»
Anorak
Aunque se usa con mÔs frecuencia como sinónimo de prenda impermeable, un anorak es algo ligeramente diferente en la jerga de la calle.
Se usa para referirse a alguien que es muy aplicado en su trabajo o estudios, hasta un poco empollón, o con fuertes intereses o experiencia en un Ć”rea especĆfica. Esto probablemente se origine en la apariencia Ā«poco atractivaĀ» de los anoraks ā y de las personas que los usan.
«Thomas is such an anorak when it comes to train trivia.»
Bagsy
Decir «bagsy» equivale a ser el primero en reclamar cuando algo de poca importancia o en juego, como el deseado asiento delantero de un coche, queda libre.
Los niƱos llaman Ā«bagsyĀ» cuando unĀ compaƱero les ofrece algĆŗn artĆculo de su merienda, como la manzana o la barra de cereal, que no va a comer.
Ā«Does anyone want thiāĀ»
«Bagsy!»
Bee’s knees
Esta frase (que significa Ā«las rodillas de la abejaĀ») se generalizó en Estados Unidos en la dĆ©cada de 1920 a pesar de sus orĆgenes britĆ”nicos, pero su popularidad cruzando el charco ha disminuido en este siglo.
La frase se referĆa a detalles pequeƱos o insignificantes cuando se documentó por primera vez en el siglo XVIII. Desde entonces, ha evolucionado y se refiere a algo como Ā«lo mejorĀ» o Ā«lo mĆ”ximoĀ».
Ā«The Beatles are the bee’s knees.Ā»
Bender
Juerga o consumo excesivo de alcohol.
Suelen durar mƔs de 24 horas, por lo que se dice que alguien estƔ en a weekend bender o a three-day bender.
«I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.»
Blinder
Lograr algo difĆcil sin errores y hĆ”bilmente.
La frase se usa mÔs comúnmente cuando el individuo ha tenido suerte, y uno se resiste a creer que la primera persona haya logrado llevarlo a cabo.
«And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.»
Bloody / Bleeding
Este aumentativo se puede agregar a prÔcticamente cualquier oración para demostrar nuestra incredulidad o enfado.
Algunas personas consideran bloody como mala palabra (los orĆgenes de la expresión son ampliamente discutidos, por lo que no podemos estar seguros del porquĆ©) y se la consideraba una groserĆa hasta mediados del siglo pasado.
Los orĆgenes de la palabra son ampliamente discutidos. Algunos creen que se deriva de la palabra holandesa blute que significa Ā«desnudoĀ», mientras otros creen que es una contracción de la frase del siglo XVII by our lady que se suponĆa blasfema. Sin embargo, esta segunda teorĆa ha sido refutada por haberse hallado registros de la palabra antes de la popularidad de esta Ćŗltima frase.
Hoy en dĆa bloody se usa ampliamente, incluso en pelĆculas infantiles como las de la saga de Harry Potter, y podrĆa decirse que es una de las palabras mĆ”s britĆ”nicas por antonomasia en esta lista.
«That was bloody good.»
Bob’s your uncle (Bob es tu tĆo)
El equivalente britÔnico a «”ya estÔ!» o «”y listo!»
Esta frase se usa para describir un proceso que parece mĆ”s difĆcil de lo que realmente es.
Ā«Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again, and Bob’s your uncle ā you’re driving!Ā»
Bog-standard
Algo que es bog-standard o «estÔndar de pantano» es completamente ordinario, sin adornos, aditamentos ni complementos.
Sus orĆgenes no estĆ”n claros, pero Ā«pantanoĀ» es otra palabra para un inodoro en la jerga britĆ”nica, lo que se suma a las connotaciones de que algo Ā«estĆ”ndar de pantanoĀ» no es ni glamuroso ni especial.
«How was the hostel?» «Oh, nothing exciting to report. Just your bog-standard dorm, really.»
Boot
El «maletero» es el compartimento en la parte trasera de un automóvil conocido como «maletera» o «baúl» en Latinoamérica.
«Shove the shopping in the boot.»
Botch job
Un trabajo de reparación que se ha completado con prisa, y que probablemente no dure mucho. El equivalente en España es «chapuza».
Ā«Sam did a botch job on these shelves ā they’re wonky!Ā»
Brolly
Abreviatura de umbrella («paraguas»).
Ā«Grab your brolly, it’s drizzling outside.Ā»
Budge up
Manera informal de pedir a alguien que haga espacio donde estÔ sentado para que otro también se siente, pidiéndole que «se mueva». Es similar a «deslizarse» o «acomodarse».
Ā«Hey, there’s loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!Ā»
Builder’s tea
Bebida de desayuno inglés con leche y larga de té, la forma en que se bebe mÔs comúnmente en Reino Unido.
Es una cortesĆa comĆŗn ofrecerle a un trabajador o paleta (albaƱil) que trabaja en casa un builder’s tea mientras trabaja, especialmente si estĆ” a la intemperie. Probablemente asĆ surgió el tĆ©rmino.
Ā«A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.Ā»
Butchers
En el inglĆ©s britĆ”nico se conoce la afición de los hablantes por inventar jerga con palabras que riman, especialmente en el este de Londres. A este sistema de habla tan tĆpico en la ciudad se le conoce como ‘cockney’.
AsĆ, butcher’s hook (Ā«gancho de carniceroĀ») rima con look (Ā«mirarĀ»). Por lo tanto, si uno estĆ” having a butcher, estĆ” viendo algo.
«Would you take a butchers at this broken bike for me?»
Cack-handed
Tarea realizada de una manera torpe o incómoda, generalmente lo primero.
No sorprende que se derive del término inglés antiguo cack, jerga para las heces («caca»).
«He handles a screwdriver very cack-handedly.»
Cheeky
Acto que podrĆa considerarse descortĆ©s o desvergonzado, pero que por alguna razón parece gracioso o entraƱable para los demĆ”s. Viene de cheek (Ā«morroĀ»).
Ā«Joe’s children are absolute rascals ā they tied my shoelaces together last week!
Those cheeky monkeys.Ā»
Chinese whispers (susurros chinos)
Rumores que han circulado y se han diluido tanto, que solo se asemejan vagamente a la verdad.
La frase se origina en el juego infantil del mismo nombre, que se practica comĆŗnmente en fiestas de niƱos. Se susurra una frase alrededor de un cĆrculo y la Ćŗltima persona que escucha la frase tiene que decir cuĆ”l fue la frase inicial.
«Simon heard from John that you were fired.
What? No. I just had Friday off work.
Oh. It must have been Chinese Whispers.Ā»
Chinwag
Una buena charla donde uno se pone al dĆa o cotillea con alguien.
La acción de charlar, con la mandĆbula moviĆ©ndose hacia arriba y hacia abajo, se asemeja a una barbilla Ā«meneĆ”ndoseĀ» como la cola de un perro.
Ā«Those two are having a proper chinwag ā I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!Ā»
Chockablock
Lleno hasta el borde o repleto. A veces se acorta a chocka.
Ā«We should’ve taken the other route. This road is chocka!Ā»
Chuffed
Lleno de alegrĆa y/o orgullo.
«I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.»
Clanger
Fallo o error obvio e indiscreto.
Sin relación alguna, Ā«ClangersĀ» tambiĆ©n fue el nombre de un programa de televisión para niƱos en la dĆ©cada de los setenta, sobre criaturas parecidas a ratones rosas que vivĆan en la luna.
«You dropped a clanger there.»
Codswallop
Algo falso, que a menudo busca efecto dramƔtico.
Aunque nadie estĆ” completamente seguro de los orĆgenes de la palabra, podrĆa derivarse de las palabras cod (Ā«bacalaoĀ») y wallop (Ā«golpeĀ»), que respectivamente significaban en la jerga britĆ”nica Ā«imitaciónĀ» y Ā«cervezaĀ», lo que implica que codswallop es el tipo de tonterĆa que se inventa estando borracho.
«Oh, what a load of codswallop!»
Cost a bomb (costar una bomba)
Costoso.
«Your watch is gorgeous.»
«I should hope so, it cost a bomb.»
Cream-crackered
TĆ©rmino en ‘cockney’ para decir que uno estĆ” knackered (Ā«hecho polvoĀ»), es decir, increĆblemente cansado.
Un knacker era la persona que mataba caballos cansados en los siglos XIX y XX para extraer su carne, pezuñas y piel. Por lo tanto, si estÔs «listo para ir donde el knacker«, estÔs totalmente agotado.
Ā«This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream-crackered.Ā»
Curtain-twitcher («tuercecortinas»)
Vecino entrometido, a menudo pillado observando las actividades en su calle desde una ventana con cortinas.
Ā«He’s obsessed with anything that happens on this street. He’s a bloody curtain twitcher, but he still won’t sign for our packages.
Dench
Adjetivo usado para defender algo que es impresionante o agradable, dench es un equivalente inglés moderno de «guay» o «genial» cuando se usa en respuesta a otra persona.
Su presunto creador, el rapero britÔnico Lethal Bizzle, dijo al diario The Guardian desganadamente que la palabra «significa lo que quieras».
Ā«I’m going to make us spaghetti carbonara for dinner.Ā»
«Dench».
Dim
La palabra, que significa en castellano «tenue», indica a alguien que carece de conocimientos, mientras que a quien es inteligente se le llama «brillante».
Ā«She’s a bit dim.Ā»
Doddle
Tarea fĆ”cil. PodrĆa ser una variación de Ā«toddlesĀ», los primeros pasos de un niƱo pequeƱo.
«This will be a doddle.»
Dog’s dinner (Ā«cena de perroĀ»)
Desastre o fiasco, a veces tambiĆ©n conocido como dog’s breakfast Ā«desayuno de perroĀ».
Ā«You’ve made a dog’s dinner of that.Ā»
Faff
Perder el tiempo haciendo poco o nada.
Proviene de la palabra faffle del siglo XVII, que significa agitarse en el viento.
«We were just faffing about.»
Fag
Un cigarrillo. Un fag end son los pedazos raĆdos hacia los extremos de un carrete de tela, que son las peores y mĆ”s baratas piezas.Ā Históricamente, los fags eran los cigarrillos mĆ”s baratos hechos de tabaco de menor calidad, sin embargo, la jerga se ha extendido para abarcar a cualquier cigarrillo.
«Could I pinch a fag, please?»
Fit («en forma»)
Se usa para describir a alguien fĆsicamente atractivo.
Ā«He’s fit.Ā»
Flog
Vender algo, generalmente de forma rĆ”pida y económica. TambiĆ©n se refiere a azotar a un caballo de carreras para que se mueva mĆ”s rĆ”pido, por lo que se especula que si se azota los bienes es tambiĆ©n para que se ‘muevan’ mĆ”s rĆ”pido. Sin embargo, no hay pruebas para esta teorĆa.
Ā«I’m trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?Ā»
Full Monty
DespuĆ©s del estreno de la pelĆcula The Full Monty en 1997 hubo cierta confusión internacional sobre la frase, que se tomó como eufemismo para el desnudo. Sin embargo, Ā«the full MontyĀ» en realidad se refiere a perseguir algo hasta el lĆmite.
La frase remite históricamente a un sastre llamado Sir Montague («Monty») Burton. Ir a su tienda significaba comprar un traje completo de tres piezas, una camisa y todos los adornos adicionales.
Ā«Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you’re going to have a roast, have the full Monty!Ā»
Full of beans
Alguien enĆ©rgico, vivo o entusiasta podrĆa describirse como Ā«lleno de granosĀ». PodrĆa tratarse de una referencia a los granos de cafĆ©, aunque estas afirmaciones han sido discutidas.
Ā«Goodness, you’re full of beans this morning!Ā»
Gaff
Palabra informal para Ā«hogarĀ». Aunque los orĆgenes de esta frase son en gran medida desconocidos, un gaff del siglo XVIII era una sala de variedades o teatro, por lo que se cree que deriva de esto.
Ā«What are you up to this weekend? We’ve got a party at our gaff, if you fancy it?Ā»
Gallivanting
Deambular o partir en una expedición, con la única intención de divertirse alegremente.
Históricamente, gallant es alguien valiente o galante, por lo que indica un acto despreocupado y seguro.
«Off they go again, gallivanting.»
Geezer
Un geezer es un hombre que podrĆa describirse como Ā«bien vestidoĀ» o Ā«guapoĀ», a menudo con traje y zapatos finos. TambiĆ©n se conoce comĆŗnmente a los hombres del este de Londres como geezers.
Se cree que proviene de la palabra del siglo XV guiser, que significaba bien vestido.
Ā«That guy’s got such swagger ā he’s a proper geezer.Ā»
Give me a tinkle on the blower
«LlÔmame» por teléfono. La frase a veces se acorta a give me a tinkle.
Tinkle se refiere al timbre de un telĆ©fono, mientras que blower es argot de Ā«telĆ©fonoĀ», y se refiere al dispositivo que existĆa antes que los telĆ©fonos en embarcaciones navales. Los marineros soplaban un tubo, y sonarĆa un silbato al final de la tuberĆa para llamar la atención del destinatario.
«Give me a tinkle on the blower.»
Gob-smacked
Atónito, asombrado, desconcertado o conmocionado. Gob es argot de Ā«bocaĀ», por lo que si estĆ”s atónito, te sorprende hasta el punto de apretar la mandĆbula por la incredulidad.
«I was gobsmacked!»
Gutted
Su significado no debe confundirse con literalmente ser destripado, sino estar devastado o extremadamente enfadado.
«I was absolutely gutted.»
Half past ā
Si bien es mÔs probable que los estadounidenses digan seven thirty o five fifty, los britÔnicos pueden también referirse a la hora como la fracción que falta para que se cumpla cada hora, o cuÔnto pasó de la misma. Por ejemplo, half past seven o ten to six.
Asà las cosas, no queda claro porqué los britÔnicos parecen favorecer el tiempo analógico mientras que los estadounidenses optan por el formato digital.
Ā«It’s twenty past eleven.Ā»
Hank Marvin
Hank Marvin es la jerga ‘cockney’ para decir starving (Ā«morir de hambreĀ»).
I’m Hank Marvin significa Ā«tengo hambreĀ» o Ā«me muero de hambreĀ».
Hank Marvin es un mĆŗsico britĆ”nico de las dĆ©cadas de 1960 y 1970 cuya referencia es bastante oscura a dĆa de hoy. Llegó a tocar la guitarra en la banda del rockero Cliff Richard en la dĆ©cada de los sesenta.
Ā«When are we going to eat? I’m Hank Marvin.Ā»
Innit
Abreviatura de isn’t it, mĆ”s comĆŗnmente utilizada entre adolescentes y jóvenes, esta frase se usa para confirmar o estar de acuerdo con algo que otra persona acaba de decir.
Ā«It’s really cold today.Ā»
«Innit.»
Leg it
Irse corriendo; irse pitando; huir.
Ā«That’s when all of the lights came on, and so we legged it.Ā»
Long
Algo que requiere mucho esfuerzo y que probablemente tampoco valga la pena podrĆa describirse como long. Esto podrĆa deberse a la longitud que la persona tendrĆa que recorrer para completar esa tarea.
Algo que es long probablemente tambiƩn sea molesto y hasta ofensivo.
«Cleaning the kitchen is long.»
Lurgy
Si alguien habla de caught the lurgy, sufre sĆntomas de resfriado o gripe.
The Lurgy Lurgy se origina en el programa de televisión britÔnico de 1950 The Goon Show, donde un personaje tiene que lidiar con la epidemia nacional de una enfermedad no identificada.
Lurgy probablemente se base en una pronunciación errónea de la palabra allergy.
Ā«She’s come down with the dreaded lurgy.Ā»
Hacer que el tiempo pasado de las palabras signifique ‘borracho’
Los britÔnicos son conocidos por favorecer una bebida o dos, tanto que casi cualquier sustantivo puede usarse como un sustituto de «borracho».
En su comedia unipersonal, el comediante britĆ”nico Michael MacIntyre decĆa: Ā«En realidad puedes usar cualquier palabra en el idioma inglĆ©s y sustituirla por borracho. Funciona.Ā»
Ejemplos comunes son trollied, smashed y gazeboed.
«I was absolutely car-parked last night.»
«I was absolutely gazeboed last night.»
Miffed
Ligeramente irritado o molesto. Posiblemente deriva del alemÔn «muffen», que significa «enfurruñarse».
«Estaba un poco molesto, no puedo mentir».
Minging
Algo desagradable, poco atractivo o muy poco atractivo podrĆa describirse como minging.
El tƩrmino proviene de la palabra de argot escocƩs ming, que significa heces.
Ā«What’s in that sandwich? Is that ham and tuna? That’s minging.Ā»
Mint
Adjetivo usado para referirse a algo del mƔs alto calibre.
Derivado de la «condición de menta», que se refiere a algo usado que conserva su condición original, aunque algo que es solo «menta» no tiene que ser usado.
«Those shoes are mint!»
Mortal
Derivado del sociolecto de Newcastle, mortal se dio a conocer ampliamente en todo el paĆs en 2011 por el reality show Ā«Geordie ShoreĀ».
La palabra describe a alguien altamente intoxicado o borracho de manera descuidada.
«Did you see Scott last night? He was mortal.»
Nick
The nick puede referirse a la prisión, y como verbo tambiĆ©n significa ‘robar’.
Los orĆgenes de la frase se debaten mucho en internet, pero se cree que nick como robar influyó en el tĆ©rmino de la jerga para la prisión, ya que estar en prisión es being nicked.
«Did you just nick that?»
Ā«Don’t get caught, or you’ll end up in the Nick!Ā»
On it like a car bonnet
Este coloquialismo podrĆa decirlo alguien que se estĆ© encargando de una situación, o que la tiene bajo control.
Ā«How’s the report going, Steve?Ā»
Ā«Don’t you worry, Alan, I’m on it like a car bonnet.Ā»
On the pull
Alguien que estÔ on the pull ha salido, generalmente por la noche, con la intención de atraer a una pareja sexual. Pull también se puede usar como un verbo. Si uno dice I have pulled, es que ha besado a alguien.
«You look nice. Are you going on the pull?»
Over-egg the pudding
Over-egg the pudding, o Ā«pasar de huevo el budĆnĀ» significa embellecer o hacer algo en exceso, tanto que resulta perjudicial.
Aunque esto suena como una analogĆa sobre la quĆmica de hornear, o poner demasiados huevos en una masa de pastel, Ā«huevoĀ» en realidad proviene de la palabra anglosajonaĀ eggian, que significa Ā«excitarĀ». Esto todavĆa se usa en inglĆ©s en la frase egging someone on, o incitar a alguien a hacer algo.
En la analogĆa de Ā«exagerar el budĆnĀ», alguien es demasiado excitante, o mezcla demasiado la masa antes de hornear, lo que resulta en un pastel duro o denso.
Ā«We get it ā you’ve injured yourself. Don’t over-egg the pudding.Ā»
Pants
Basura; mentiras; embustes.
«That is pants.»
Par
Un Ā«parĀ» es una infracción de la cortesĆa social y de educación, como un comentario irrespetuoso.
TambiƩn se puede usar como verbo: You just got parred.
Este tĆ©rmino de jerga podrĆa ser una abreviatura britĆ”nica del faux pas francĆ©s, Ā«paso en falsoĀ» o comentario vergonzoso y sin tacto en una situación social.
Ā«I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?Ā»
Pear-shaped
Situación que ha degenerado tanto y tan rÔpidamente que es casi un accidente a punto de ocurrir.
Se conoce que la frase es argot antiguo de la Royal Air Force (RAF) y se utilizó para describir expediciones y vuelos equivocados.
«Well, this has all gone a bit pear-shaped.»
Pea-souper
Una pea-souper es una niebla espesa, a menudo con tintes amarillos o negros, causada por la contaminación del aire.
El modismo se utilizó por primera vez para describir los gruesos y asfixiantes smog que se asentaron en Londres, causados āāpor muchas personas que quemaban combustibles fósiles en una vecindad cercana, por el aƱo 1200. Las nieblas se compararon con la sopa de guisantes debido a su color y densidad.
Ā«Be careful when you’re driving ā it’s a pea-souper out there.Ā»
Pinch punch, first of the month
Pinch punch, first of the month. No returns of any kind es una rima de escuela primaria que a menudo se intercambia entre compaƱeritos el primer dĆa de cada mes, acompaƱado de un pellizco y un puƱete al destinatario.
Si el bromista se olvidara de decir no returns of any kind, el destinatario puede replicar diciendo a slap and a kick for being so quick, acompaƱado de una bofetada y una patada.
SegĆŗn el diario Metro este ritual escolar se origina en la Ć©poca medieval, cuando se creĆa que una Ā«pizcaĀ» de sal debilitaba a las brujas, y el Ā«golpeĀ» parecĆa desterrar a las brujas por completo. Como resultado, pinch punch, first of the month fue una forma de alejar a las brujas y la mala suerte en el futuro cercano.
Hoy en dĆa, es principalmente una forma para que los niƱos hagan bromas a sus amiguitos.
«Pinch punch, first of the month!»
«Ha! A slap and a kick for being so quick!»
Pissed
Generalmente significa «enfadado» o «cabreado» en España. Sin embargo, en Reino Unido, alguien que estÔ pissed probablemente estarÔ borracho.
Ā«Oh leave him alone, he’s pissed!Ā»
Pop your clogs
Morir.Ā Se cree que esta feliz frase se originó en las fĆ”bricas del norte de Inglaterra en la Ć©poca de la revolución industrial. Cuando trabajaban en el piso de la fĆ”brica, los trabajadores tenĆan que usar zuecos para protegerse los pies.
Ā«Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…Ā»
Poppycock
MajaderĆas; algo que no tiene sentido, basura, o simplemente falso.
Esta expresión tĆpicamente britĆ”nica se deriva de los tĆ©rminos holandeses pap y kak, que se traducen como Ā«suaveĀ» y Ā«estiĆ©rcolĀ».
«What a load of poppycock!»
Quids in
Alguien que estÔ «quids in» ha invertido en una oportunidad que probablemente le beneficiarÔ masivamente.
Quid es la jerga britÔnica para «libras». Por ejemplo, five quid significa £5.
Ā«If it all works out as planned, he’ll be quids in.Ā»
Round
Se puede comprar una «ronda» de bebidas para los amigos en el pub, en el entendimiento de que cada uno comprarÔ una bebida como parte de sus «rondas» mÔs adelante.
Ā«If it all works out as planned, he’ll be quids in.Ā»
Shambles
Desorden desorganizado o entorno caótico que podrĆa describirse como un desastre.
Ā«What’s happened here? This is a shambles!Ā»
Shirty
Alguien de mal genio o irritado.
El significado de esta jerga ha sido ampliamente debatido. La palabra se deriva del nórdico para «corto», por lo tanto, de mal genio. Sin embargo, otras personas creen que «camisa» tiene connotaciones de ser desaliñado.
Ā«Don’t get shirty with me, mister.Ā»
Skew-whiff
Algo que estÔ «sesgado» o torcido.
«Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?»
Skive
O «esquivar», es el acto de evitar el trabajo o la escuela, a menudo simulando estar enfermo.
Se deriva del francƩs esquiver, que significa esquivar o escabullirse.
«He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.»
Slumped
Sin energĆa, generalmente despuĆ©s de un largo perĆodo de esfuerzo.
Ā«Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.Ā»
Smarmy
Alguien que parece intrigante o poco confiable.
Aunque los orĆgenes del adjetivo siguen siendo en gran medida desconocidos, los primeros usos documentados parecen usar la palabra como sinónimo de Ā«embadurnarĀ», lo que sugiere que alguien que es smarmy tambiĆ©n es hĆ”bil o resbaladizo.
Ā«Don’t trust him ā he’s a smarmy geezer.Ā»
Sod’s law
Axioma britÔnico que se reduce a la idea de que «si algo puede salir mal, entonces definitivamente irÔ mal», y a menudo se usa para explicar la mala suerte propia o actos de desgracia ajenos. Esto se conoce mÔs comúnmente en Estados Unidos como la «ley de Murphy».
Ā«Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.Ā»
Spanner in the works
Impedimento causado voluntariamente; evento que interrumpe el orden natural y planificado previamente de los hechos. PodrĆa describirse como un Ā«palo en la ruedaĀ».
La frase describe el caos causado cuando algo es arrojado imprudentemente a los intrincados engranajes y mecanismos de una mƔquina.
«By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.»
Spend a penny
Eufemismo educado para indicar que uno va al lavabo.
La frase se remonta a los baƱos pĆŗblicos victorianos, que requerĆan que los usuarios insertaran un centavo para operar la cerradura.
Aunque suene crudo, la frase en realidad se considera una forma educada de anunciar que se va a visitar el baƱo. Históricamente, solo las mujeres anunciaban que iban a Ā«gastar un centavoĀ», ya que solo los baƱos pĆŗblicos de las mujeres requerĆan un centavo para cerrar. Los urinarios de los hombres eran gratuitos.
Ā«I’m going to spend a penny.Ā»
Splash out
Ā«SalpicarĀ»; gastar cantidades significativas de dinero en un solo artĆculo o evento.
Si uno estĆ” Ā«salpicandoĀ», estĆ” implĆcito que estĆ” gastando dinero en un regalo para celebrar una ocasiónĀ o celebración especial.
Ā«Wow ā you’ve really splashed out on this party!Ā»
Swot
Similar a nerd o geek pero menos despectivo: alguien que se toma muy en serio los estudios acadĆ©micos podrĆa describirse como un Ā«borrachoĀ». TambiĆ©n se puede usar como verbo.
Ā«I haven’t seen Tom since he started revising for his exams. He’s turned into such a swot!Ā»
Ā«Yeah, he’s been swotting like mad for his Spanish exam.Ā»
Take the biscuit
Acto muy irritante o sorprendente de una manera exasperante, equivalente a tomar la medalla inexistente por tonterĆa o incredulidad.
«I could just about deal with the dog barking at 5:30a.m., but the lawnmower at 3 a.m. really takes the biscuit.»
Take the Mickey
Tomarse libertades a expensas de los demÔs, tanto de manera alegre como irritante. Es una abreviatura de take the Mickey Bliss, que es la jerga que rima Cockney para take the piss («molestar»).
Ā«Hey! Don’t take the Mickey.Ā»
Tickety-boo
Satisfactorio y en buen estado.
Este tĆ©rmino britĆ”nicoĀ clĆ”sicoĀ puede parecer estereotĆpicamente repipi o amanerado, pero algunas fuentes creen que deriva de la frase hindĆŗ į¹hÄ«k hai, bÄbÅ«, que significa Ā«estĆ” bien, seƱorĀ».
Ā«Everything’s tickety-boo.Ā»
Waffle
Hablar haciendo un gran discurso para evitar un tema o no dice nada de mucho valor; decir tonterĆas.
En el siglo XVII waff significaba gritar, y rÔpidamente evolucionó para representar al habla tonta o indecisa.
Ā«I wish he’d stop waffling on.Ā»
«What a load of waffle!»
Wally
Alguien tonto o incompetente.
Aunque sus orĆgenes se debaten en gran medida, el significado del tĆ©rmino ha evolucionado solo en los Ćŗltimos 50 aƱos.
En la década de los 60 se llamaba wally a alguien que no estaba de moda, según dictionary.com.
Ā«Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!Ā»
Wangle
Conseguir o lograr algo por medios poco lĆcitos.
«I wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!»
Whinge
Gemir, lloriquear o quejarse de manera irritante o quejumbrosa.
«Quit whinging.»
Wind your neck in
Decirle a alguien que no se meta en lo que no le afecta directamente.
Esta frase clÔsica es otra forma de decirle a alguien que su opinión no es apreciada en el escenario dado.
«Wind your neck in and stop being so nosy!»
Wind-up merchant
Alguien que hace comentarios solo para provocar controversia o argumento. En Latinoamérica se conoce asà a un instigador «que da cuerda» o «que da manija», que suele decir estar haciendo sus comentarios en broma cuando los destinatarios comienzan a irritarse.
Si estÔs «dando cuerda a alguien», lo estÔs poniendo tenso o irritado.
«Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!»
Zonked
Agotado; cansado.
«I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.»
ArtĆculo original de Bobbie Edsor para Business Insider UK
Ā© 2016
Nueva publicación en el Evening Standard el 27 de diciembre de 2019
Traducción de Alejandro TellerĆa-Torres
Enlace a la publicación en inglés: https://www.standard.co.uk/lifestyle/london-life/88-british-phrases-that-confuse-anybody-who-didnt-grow-up-in-the-uk-a3686021.html
